Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - अंग्रेजी-तुर्केली - Meeting at Night

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: अंग्रेजीतुर्केली

Category Poetry - Love / Friendship

शीर्षक
Meeting at Night
हरफ
Gizaद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: अंग्रेजी

Meeting at Night

The Turkish blue sea and long silent land;
Above the yellow huge moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
A pavement to cross till a bench appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And far away a blue spurt of a lighted match,
Our voices less loud, through its joys and fears,
Than our two hearts beating each to each!

शीर्षक
Gece Buluşması
अनुबाद
तुर्केली

atiroद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: तुर्केली

Mavi Türk denizi ve uzun sessiz sahil
Yukarıda muazzam sarı ay, büyük ve alçak
Ve uykularından atılgan halkalar ile sıçrayan
ürkütülmüş minik dalgalar
Ben, ileri iten pruvamla koya ulaşır
Ve hızını ıslak kumda yatıştırırken

Sonra, bir mil boyunca ılık deniz kokulu bir plaj
Bir bank görünene kadar bir kaldırım, geçmek için
Cama bir vuruş, keskin ani bir gıcırtı
Ve uzakta, yakılan kibritin mavi fışkırışı
Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında
Birlikte atan kalplerimizden!
Validated by cheesecake - 2009年 सेप्टेम्बर 27日 21:20





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2009年 सेप्टेम्बर 24日 23:02

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Merhaba atiro,

Bence çevirin gayet iyi görünüyor. Sadece son cümlede "than" kısmını sanırım "then" olarak düşündüğün için 'sonra' şeklinde çevirmişsin. Bunun yerine "our voices less loud... than ..." şeklinde, yani "Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında,
Birlikte atan kalplerimizden!" şeklinde çevrilmeli.

Eğer sen de bu şekilde kabul edip çevirini düzenlersen, oylamaya sunacağım.

2009年 सेप्टेम्बर 25日 15:58

atiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
evet, o tür bir hata olacağını düşünmüştüm ama şimdi senin önerin daha makul geliyor. teşekkürler

2009年 सेप्टेम्बर 26日 21:43

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
iyi bir çeviri olmuş... fakat "bench" bank, sıra anlamına geliyor bildiğim kadarıyla.

2009年 सेप्टेम्बर 27日 21:18

cheesecake
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 980
Teşekkürler silkworm,

2009年 सेप्टेम्बर 28日 00:05

atiro
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
haklısın, teşekkürler

2009年 सेप्टेम्बर 28日 20:25

silkworm16
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 172
rica ederim