Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Переклад - Англійська-Турецька - Meeting at Night

Поточний статусПереклад
Цей текст можна переглянути такими мовами: АнглійськаТурецька

Категорія Поезія - Кохання / Дружба

Заголовок
Meeting at Night
Текст
Публікацію зроблено Giza
Мова оригіналу: Англійська

Meeting at Night

The Turkish blue sea and long silent land;
Above the yellow huge moon large and low;
And the startled little waves that leap
In fiery ringlets from their sleep,
As I gain the cove with pushing prow,
And quench its speed in the slushy sand.

Then a mile of warm sea-scented beach;
A pavement to cross till a bench appears;
A tap at the pane, the quick sharp scratch
And far away a blue spurt of a lighted match,
Our voices less loud, through its joys and fears,
Than our two hearts beating each to each!

Заголовок
Gece Buluşması
Переклад
Турецька

Переклад зроблено atiro
Мова, якою перекладати: Турецька

Mavi Türk denizi ve uzun sessiz sahil
Yukarıda muazzam sarı ay, büyük ve alçak
Ve uykularından atılgan halkalar ile sıçrayan
ürkütülmüş minik dalgalar
Ben, ileri iten pruvamla koya ulaşır
Ve hızını ıslak kumda yatıştırırken

Sonra, bir mil boyunca ılık deniz kokulu bir plaj
Bir bank görünene kadar bir kaldırım, geçmek için
Cama bir vuruş, keskin ani bir gıcırtı
Ve uzakta, yakılan kibritin mavi fışkırışı
Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında
Birlikte atan kalplerimizden!
Затверджено cheesecake - 27 Вересня 2009 21:20





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

24 Вересня 2009 23:02

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Merhaba atiro,

Bence çevirin gayet iyi görünüyor. Sadece son cümlede "than" kısmını sanırım "then" olarak düşündüğün için 'sonra' şeklinde çevirmişsin. Bunun yerine "our voices less loud... than ..." şeklinde, yani "Seslerimiz daha alçak, neşeler ve korkular arasında,
Birlikte atan kalplerimizden!" şeklinde çevrilmeli.

Eğer sen de bu şekilde kabul edip çevirini düzenlersen, oylamaya sunacağım.

25 Вересня 2009 15:58

atiro
Кількість повідомлень: 33
evet, o tür bir hata olacağını düşünmüştüm ama şimdi senin önerin daha makul geliyor. teşekkürler

26 Вересня 2009 21:43

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
iyi bir çeviri olmuş... fakat "bench" bank, sıra anlamına geliyor bildiğim kadarıyla.

27 Вересня 2009 21:18

cheesecake
Кількість повідомлень: 980
Teşekkürler silkworm,

28 Вересня 2009 00:05

atiro
Кількість повідомлень: 33
haklısın, teşekkürler

28 Вересня 2009 20:25

silkworm16
Кількість повідомлень: 172
rica ederim