Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiÄŸi...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Cim
bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği...
Szöveg
Ajànlo sweettrouble
Nyelvröl forditàs: Török

bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği iyi eğitim ve öğretmenleriydi.Mimarlık sınavına girmeden önce okul hakkındada araştırma yapmıştım. Zaten bu üniversitede okuyan arkadaşlarımdanda aldığım bilgiler vardı.Kısacası hedefime ulaşmak için bana yardımcı olacağına inanıyorum.Kendimede bu konuda güveniyorum.

Cim
The reason why I want to study in this university
Fordítás
Angol

Forditva cheesecake àltal
Forditando nyelve: Angol

The reasons that made me want to study in this university were the good education it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've already had information from my friends who studied in this university. Shortly, I believe it will help me reach my goal. I am sure of myself regarding this matter.
Magyaràzat a forditàshoz
There is an ambiguity in the last sentence; what will be helpful to her is not obvious ( it might be a person, studying in a university, the information that she gets etc.) but most probably it should be "studying in a university" and I translate it accordingly.
Validated by lilian canale - 24 Október 2009 20:09





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

20 Október 2009 01:32

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Please cheesecake have a closer look to this text, I'm sure you will find some improvements to make

22 Október 2009 23:47

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Thanks lilian I have edit some parts, I hope it seems better now

23 Október 2009 00:00

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'd still suggest some changes:

The reasons that made me want to study in this university were the good education (-) it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've had/gotten information (-) from some of my friends (some friends of mine) who (have ? ) studied in this university. Shortly, I believe (-) it will help me (-) reach my goal. I am certain about that.

Tell me if it conveys the meaning

23 Október 2009 00:11

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
Thank you it seems great
Only the last sentence actually tells that "I have self confidence (about the matter)/ I am sure of myself" because "I am certain about that" might change the meaning a little bit. Is my suggestion wrong with English?

23 Október 2009 00:29

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
You may choose between "I've had" and "I've gotten"

the friends ---> some friends (or simply "friends" )

I am sure of myself about the matter

Either you are sure of yourself or you are sure about the matter

Another option would be:
"I am sure of myself regarding this matter"

23 Október 2009 00:58

cheesecake
Hozzászólások száma: 980
I guess it seems OK now, lilian

23 Október 2009 18:30

merdogan
Hozzászólások száma: 3769
made me or did me ?
....some research on the university...> some reconnoitre on this university

23 Október 2009 18:38

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
made me
reconnoitre not very usual and used in a military sense: reconnoitre the enemy's position in a war. It doesn't fit here, merdogan.
Thanks anyway.

24 Október 2009 20:02

silkworm16
Hozzászólások száma: 172
hello

just a tiny suggestion of adding a single word: "already" to mean "zaten"


Besides, I've alredy had information from my friends who studied in this university....