Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Natpis
bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği...
Tekst
Podnet od sweettrouble
Izvorni jezik: Turski

bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği iyi eğitim ve öğretmenleriydi.Mimarlık sınavına girmeden önce okul hakkındada araştırma yapmıştım. Zaten bu üniversitede okuyan arkadaşlarımdanda aldığım bilgiler vardı.Kısacası hedefime ulaşmak için bana yardımcı olacağına inanıyorum.Kendimede bu konuda güveniyorum.

Natpis
The reason why I want to study in this university
Prevod
Engleski

Preveo cheesecake
Željeni jezik: Engleski

The reasons that made me want to study in this university were the good education it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've already had information from my friends who studied in this university. Shortly, I believe it will help me reach my goal. I am sure of myself regarding this matter.
Napomene o prevodu
There is an ambiguity in the last sentence; what will be helpful to her is not obvious ( it might be a person, studying in a university, the information that she gets etc.) but most probably it should be "studying in a university" and I translate it accordingly.
Poslednja provera i obrada od lilian canale - 24 Oktobar 2009 20:09





Poslednja poruka

Autor
Poruka

20 Oktobar 2009 01:32

lilian canale
Broj poruka: 14972
Please cheesecake have a closer look to this text, I'm sure you will find some improvements to make

22 Oktobar 2009 23:47

cheesecake
Broj poruka: 980
Thanks lilian I have edit some parts, I hope it seems better now

23 Oktobar 2009 00:00

lilian canale
Broj poruka: 14972
I'd still suggest some changes:

The reasons that made me want to study in this university were the good education (-) it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've had/gotten information (-) from some of my friends (some friends of mine) who (have ? ) studied in this university. Shortly, I believe (-) it will help me (-) reach my goal. I am certain about that.

Tell me if it conveys the meaning

23 Oktobar 2009 00:11

cheesecake
Broj poruka: 980
Thank you it seems great
Only the last sentence actually tells that "I have self confidence (about the matter)/ I am sure of myself" because "I am certain about that" might change the meaning a little bit. Is my suggestion wrong with English?

23 Oktobar 2009 00:29

lilian canale
Broj poruka: 14972
You may choose between "I've had" and "I've gotten"

the friends ---> some friends (or simply "friends" )

I am sure of myself about the matter

Either you are sure of yourself or you are sure about the matter

Another option would be:
"I am sure of myself regarding this matter"

23 Oktobar 2009 00:58

cheesecake
Broj poruka: 980
I guess it seems OK now, lilian

23 Oktobar 2009 18:30

merdogan
Broj poruka: 3769
made me or did me ?
....some research on the university...> some reconnoitre on this university

23 Oktobar 2009 18:38

lilian canale
Broj poruka: 14972
made me
reconnoitre not very usual and used in a military sense: reconnoitre the enemy's position in a war. It doesn't fit here, merdogan.
Thanks anyway.

24 Oktobar 2009 20:02

silkworm16
Broj poruka: 172
hello

just a tiny suggestion of adding a single word: "already" to mean "zaten"


Besides, I've alredy had information from my friends who studied in this university....