Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiÄŸi...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

タイトル
bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği...
テキスト
sweettrouble様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

bu üniversitede okumayı istememin nedeni verdiği iyi eğitim ve öğretmenleriydi.Mimarlık sınavına girmeden önce okul hakkındada araştırma yapmıştım. Zaten bu üniversitede okuyan arkadaşlarımdanda aldığım bilgiler vardı.Kısacası hedefime ulaşmak için bana yardımcı olacağına inanıyorum.Kendimede bu konuda güveniyorum.

タイトル
The reason why I want to study in this university
翻訳
英語

cheesecake様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The reasons that made me want to study in this university were the good education it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've already had information from my friends who studied in this university. Shortly, I believe it will help me reach my goal. I am sure of myself regarding this matter.
翻訳についてのコメント
There is an ambiguity in the last sentence; what will be helpful to her is not obvious ( it might be a person, studying in a university, the information that she gets etc.) but most probably it should be "studying in a university" and I translate it accordingly.
最終承認・編集者 lilian canale - 2009年 10月 24日 20:09





最新記事

投稿者
投稿1

2009年 10月 20日 01:32

lilian canale
投稿数: 14972
Please cheesecake have a closer look to this text, I'm sure you will find some improvements to make

2009年 10月 22日 23:47

cheesecake
投稿数: 980
Thanks lilian I have edit some parts, I hope it seems better now

2009年 10月 23日 00:00

lilian canale
投稿数: 14972
I'd still suggest some changes:

The reasons that made me want to study in this university were the good education (-) it offers and its professors. I had done some research on the university before I took the architecture examination. Besides, I've had/gotten information (-) from some of my friends (some friends of mine) who (have ? ) studied in this university. Shortly, I believe (-) it will help me (-) reach my goal. I am certain about that.

Tell me if it conveys the meaning

2009年 10月 23日 00:11

cheesecake
投稿数: 980
Thank you it seems great
Only the last sentence actually tells that "I have self confidence (about the matter)/ I am sure of myself" because "I am certain about that" might change the meaning a little bit. Is my suggestion wrong with English?

2009年 10月 23日 00:29

lilian canale
投稿数: 14972
You may choose between "I've had" and "I've gotten"

the friends ---> some friends (or simply "friends" )

I am sure of myself about the matter

Either you are sure of yourself or you are sure about the matter

Another option would be:
"I am sure of myself regarding this matter"

2009年 10月 23日 00:58

cheesecake
投稿数: 980
I guess it seems OK now, lilian

2009年 10月 23日 18:30

merdogan
投稿数: 3769
made me or did me ?
....some research on the university...> some reconnoitre on this university

2009年 10月 23日 18:38

lilian canale
投稿数: 14972
made me
reconnoitre not very usual and used in a military sense: reconnoitre the enemy's position in a war. It doesn't fit here, merdogan.
Thanks anyway.

2009年 10月 24日 20:02

silkworm16
投稿数: 172
hello

just a tiny suggestion of adding a single word: "already" to mean "zaten"


Besides, I've alredy had information from my friends who studied in this university....