| | |
| | 20 Október 2009 21:02 |
| | "Rander" should be "Randers". "Came to Iceland" should be "came to the country". |
| | 20 Október 2009 22:39 |
| | I know that "til landsins " litterally means "came to the country" however the aforementioned country is Iceland. |
| | 20 Október 2009 23:50 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | It seems to me that using "during" implies the present perfect continous" but not quite sure.
"Val expects a lot from this 29 year old midfield player" instead of "this 29 yearS old CENTRAL player. |
| | 20 Október 2009 23:58 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | Nice translation, but this should be corrected:
Icelandic
Val ur, it's a name.
Rander s
and then I agree with gamine, except that "during" |
| | 21 Október 2009 00:01 |
| | Hi Bamsa and all,
Do you agree that it should read "came to the country" instead of Iceland? CC: Bamsa gamine |
| | 21 Október 2009 00:02 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | |
| | 21 Október 2009 00:03 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | |
| | 21 Október 2009 00:19 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | Lene you are most of the time right
I agree, lilian "came to the country" CC: gamine lilian canale |
| | 21 Október 2009 00:30 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | |
| | 21 Október 2009 00:50 |
| BamsaHozzászólások száma: 1524 | You are right Lene it's time for a good night sleep. God nat og sov godt, vi ses i morgen CC: gamine |
| | 21 Október 2009 01:15 |
| | I used "arrived in the country" . I think it combines better with the tone of the text. |