Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 아이슬란드어-영어 - Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아이슬란드어덴마크어영어러시아어

제목
Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum...
본문
Siberia에 의해서 게시됨
원문 언어: 아이슬란드어

Íslandsmeistarar Vals gengu í gær frá samningum við danska miðjumanninn Rasmus Hansen. Er samningur hans við Val til eins árs

Hansen kom til landsins í dag og búast Valsmenn við miklu af þessum 29 ára gamla miðjumanni. Hansen kemur frá Randers þar sem hann hefur spilað síðustu fimm ár. Þar á undan lék hann með Silkeborg.

Hansen er 177 sentimetrar á hæð, 85 kíló og hefur skorað 5 mörk á sínum ferli.
Velkominn Rasmus

제목
Val
번역
영어

tarinoidenkertoja에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The Valur Icelandic champions signed a contract with the Danish midfield player Rasmus Hansen yesterday. The signed contract with Val is for one year
Hansen arrived in to the country today and Valur expects a lot from this 29-year-old midfielder.
Hansen comes from Randers, where he has been playing for the last 5 years. He played before with Silkeborg.


Hansen is 177 centimeters tall, 85 kilos and scored 5 goals during his career.
Welcome Rasmus.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2009년 10월 21일 01:15





마지막 글

글쓴이
올리기

2009년 10월 20일 21:02

jairhaas
게시물 갯수: 261
"Rander" should be "Randers". "Came to Iceland" should be "came to the country".

2009년 10월 20일 22:39

tarinoidenkertoja
게시물 갯수: 113
I know that "til landsins " litterally means "came to the country" however the aforementioned country is Iceland.

2009년 10월 20일 23:50

gamine
게시물 갯수: 4611
It seems to me that using "during" implies the present perfect continous"
but not quite sure.

"Val expects a lot from this 29 year old midfield player" instead of "this 29 yearS old CENTRAL player.

2009년 10월 20일 23:58

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Nice translation, but this should be corrected:
Icelandic
Valur, it's a name.
Randers
and then I agree with gamine, except that "during"

2009년 10월 21일 00:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Bamsa and all,
Do you agree that it should read "came to the country" instead of Iceland?

CC: Bamsa gamine

2009년 10월 21일 00:02

gamine
게시물 갯수: 4611
As I said, Bamsa, I wasn't sure of it. Some small grammar coming from my youth(long time ago) whispered : not yet, already, since, before etc. but wasn't sure of "during". So I'm surely wrong.

CC: Bamsa

2009년 10월 21일 00:03

gamine
게시물 갯수: 4611
I agree, Lilian.

CC: lilian canale

2009년 10월 21일 00:19

Bamsa
게시물 갯수: 1524
Lene you are most of the time right

I agree, lilian "came to the country"

CC: gamine lilian canale

2009년 10월 21일 00:30

gamine
게시물 갯수: 4611
Thanks, dear Ernst. It's really nice of you, but as we say in Danish "Lige ved og næsten, slår ingen mand af hesten". Don't even know how to translate this in English. Have a evening or should I say morning. Good night. I NEED my bed.

CC: Bamsa lilian canale

2009년 10월 21일 00:50

Bamsa
게시물 갯수: 1524
You are right Lene it's time for a good night sleep. God nat og sov godt, vi ses i morgen

CC: gamine

2009년 10월 21일 01:15

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I used "arrived in the country" . I think it combines better with the tone of the text.