 | |
|
번역 - 아이슬란드어-영어 - Ãslandsmeistarar Vals gengu à gær frá samningum...현재 상황 번역
| Ãslandsmeistarar Vals gengu à gær frá samningum... | | 원문 언어: 아이슬란드어
Ãslandsmeistarar Vals gengu à gær frá samningum við danska miðjumanninn Rasmus Hansen. Er samningur hans við Val til eins árs
Hansen kom til landsins à dag og búast Valsmenn við miklu af þessum 29 ára gamla miðjumanni. Hansen kemur frá Randers þar sem hann hefur spilað sÃðustu fimm ár. Þar á undan lék hann með Silkeborg.
Hansen er 177 sentimetrar á hæð, 85 kÃló og hefur skorað 5 mörk á sÃnum ferli. Velkominn Rasmus |
|
| | | 번역될 언어: 영어
The Valur Icelandic champions signed a contract with the Danish midfield player Rasmus Hansen yesterday. The signed contract with Val is for one year Hansen arrived in to the country today and Valur expects a lot from this 29-year-old midfielder. Hansen comes from Randers, where he has been playing for the last 5 years. He played before with Silkeborg.
Hansen is 177 centimeters tall, 85 kilos and scored 5 goals during his career. Welcome Rasmus. |
|
마지막 글 | | | | | 2009년 10월 20일 21:02 | | | "Rander" should be "Randers". "Came to Iceland" should be "came to the country". | | | 2009년 10월 20일 22:39 | | | I know that "til landsins " litterally means "came to the country" however the aforementioned country is Iceland. | | | 2009년 10월 20일 23:50 | | | It seems to me that using "during" implies the present perfect continous" but not quite sure.
"Val expects a lot from this 29 year old midfield player" instead of "this 29 yearS old CENTRAL player. | | | 2009년 10월 20일 23:58 | | | Nice translation, but this should be corrected:
Icelandic
Val ur, it's a name.
Rander s
and then I agree with gamine, except that "during"  | | | 2009년 10월 21일 00:01 | | | Hi Bamsa and all,
Do you agree that it should read "came to the country" instead of Iceland? CC: Bamsa gamine | | | 2009년 10월 21일 00:02 | | | | | | 2009년 10월 21일 00:03 | | | | | | 2009년 10월 21일 00:19 | | | Lene  you are most of the time right
I agree, lilian  "came to the country" CC: gamine lilian canale | | | 2009년 10월 21일 00:30 | | | | | | 2009년 10월 21일 00:50 | | | You are right Lene  it's time for a good night sleep. God nat og sov godt, vi ses i morgen CC: gamine | | | 2009년 10월 21일 01:15 | | | I used "arrived in the country" . I think it combines better with the tone of the text. |
|
| |
|