Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Norvég-Német - Du har prøvd 5 gang. Vent pÃ¥ Tidsavbrudd... Hvis...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : NorvégBrazíliai portugálSpanyolNémet

Témakör Web-oldal / Blog / Fórum

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd... Hvis...
Szöveg
Ajànlo juan caraballo
Nyelvröl forditàs: Norvég

Du har prøvd 5 gang. Vent på Tidsavbrudd...

Hvis du skal foreta et nødanrop, skriver du inn nødnummeret og velger Nødnummer.
Magyaràzat a forditàshoz
Este texto aparece em meu Celular / telemóvel. Após eu colocar o Password do meu cartao ( Password está ok ). Dessa forma nao consigo ir à frente e ligar meu Telefone. Agradeço, desde já, a quem puder me ajudar.

Cim
Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.
Fordítás
Német

Forditva Rodrigues àltal
Forditando nyelve: Német

Sie hatten es fünfmal versucht. Warten Sie die Auszeit ab.

Wenn Sie eine Notrufnummer rufen wollen, geben Sie diese ein und wählen die Schaltfläche Notruf.
Magyaràzat a forditàshoz
used bridge staying in a message under the norwegian orginal.
Validated by lilian canale - 19 Január 2010 17:51





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

14 Január 2010 23:26

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
Some admin for acceptance? Thank you.

CC: Francky5591

14 Január 2010 23:31

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Maybe,
You say that this translation can be improved. Could you please tell us how?

CC: Maybe:-)

14 Január 2010 23:35

Rodrigues
Hozzászólások száma: 1621
I can believe that she maybe means the term "Auszeit" (this is "timeout" in english) - the portuguese and spanish translation 'show' "resttime" which would be "Restzeit" instead of "Auszeit". But in this technical interrelation it should be "Auszeit".

14 Január 2010 23:40

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
I'd like to have a reply from Maybe himself.

15 Január 2010 00:22

Maybe:-)
Hozzászólások száma: 338
Dear Lilian, at the moment I can't exactly remember my previous observations about this translation (could you tell me where to search?), I think anyway that the unique improvement to be done here is leaving the original word "Nødnummer" untranslated and put the translation in the note. This is because with a translation of Instructions or Explanations given in the original language, if you have to press a particular key or choose a particular voice, this voice always remains unchanged and you can translate the definition of a key but not the key itself.

If my opinion is not clear yet, let me make an example:

Let's image that in an Italian phone there is the menu voice "emergenza". If you have to make an emergency call you will never find the voice "emergency" but always the voice "emergenza". I think that this should be left not translated to indicate (in the translated language) where to find the right voice(but the translation of that voice could be put in note).

Of course this is only my personal point of view. The translation is "technically" well done and I think to have done the same in my translation into Spanish, including the final note, but when you approved it, you edited it translating also that word in the "body" of my translation.

Of course this is only my personal point of view