Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Görög - χρονια πολλα !ο,τι επιθυμεις ερικ.παντα γερος...

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : GörögFrancia

Cim
χρονια πολλα !ο,τι επιθυμεις ερικ.παντα γερος...
Forditando szöveg
Ajànlo βικυ
Nyelvröl forditàs: Görög

χρονια πολλα !ο,τι επιθυμεις ερικ.παντα γερος ,ευτυχισμενος και τυχερος.πολλα φιλια ξαδελφε.το 2010 να σου φερει ο,τι θελεις.
5 Január 2010 09:59





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Január 2010 19:19

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Can a Grek expert help me with a bridge, please.
Thanks a lot.

CC: irini reggina

6 Január 2010 00:22

irini
Hozzászólások száma: 849
Happy new Year! (lit. "many years". Use whichever wish is appropriate. Note that "many years" is a generic wish that can be used for birthdays, name-days, Christmas and New Year but I assume it's for new year 'cause of the rest of the context).
My best wishes Eric (lit. "[I wish you] all and whatever you wish for Eric. Another generic wish, very common in Greek)
(May you be)always strong/healthy, happy and lucky.
Many kisses cousin. May 2010 bring you all and whatever you want/wish for

Tell me if you want something else explained

2 Március 2010 20:19

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Salut Gamine,

J'étais en train de voir les textes à traduire au français quand j'ai vu celui-là. J'allais demander un bridge à un expert, mais j'ai vu que tu avais déjà demandé un, par contre tu n'as jamais fait cette traduction. Probablement tu n'as pas vu le message de Irini, donc je te laisse un petit message pour que tu puisses faire la traduction.

À plus

CC: gamine

2 Március 2010 23:06

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Merci Sweet Dreams. Tu es vraiment adorable. Par contre, maintenant que t'as le bridge j'aimerais que tu la traduise. Ne dis pas non, tu l'as mérité. Pour me faire plaisir, ok.

2 Március 2010 23:38

Sweet Dreams
Hozzászólások száma: 2202
Tu es trop gentille, merci.