Cucumis - שירות תרגום מקוון חינם
. .



טקסט מקורי - יוונית - χρονια πολλα !ο,τι επιθυμεις ερικ.παντα γερος...

מצב נוכחיטקסט מקורי
הטקסט נגיש בשפות הבאות: יווניתצרפתית

שם
χρονια πολλα !ο,τι επιθυμεις ερικ.παντα γερος...
טקסט לתרגום
נשלח על ידי βικυ
שפת המקור: יוונית

χρονια πολλα !ο,τι επιθυμεις ερικ.παντα γερος ,ευτυχισμενος και τυχερος.πολλα φιλια ξαδελφε.το 2010 να σου φερει ο,τι θελεις.
5 ינואר 2010 09:59





הודעה אחרונה

מחבר
הודעה

5 ינואר 2010 19:19

gamine
מספר הודעות: 4611
Can a Grek expert help me with a bridge, please.
Thanks a lot.

CC: irini reggina

6 ינואר 2010 00:22

irini
מספר הודעות: 849
Happy new Year! (lit. "many years". Use whichever wish is appropriate. Note that "many years" is a generic wish that can be used for birthdays, name-days, Christmas and New Year but I assume it's for new year 'cause of the rest of the context).
My best wishes Eric (lit. "[I wish you] all and whatever you wish for Eric. Another generic wish, very common in Greek)
(May you be)always strong/healthy, happy and lucky.
Many kisses cousin. May 2010 bring you all and whatever you want/wish for

Tell me if you want something else explained

2 מרץ 2010 20:19

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Salut Gamine,

J'étais en train de voir les textes à traduire au français quand j'ai vu celui-là. J'allais demander un bridge à un expert, mais j'ai vu que tu avais déjà demandé un, par contre tu n'as jamais fait cette traduction. Probablement tu n'as pas vu le message de Irini, donc je te laisse un petit message pour que tu puisses faire la traduction.

À plus

CC: gamine

2 מרץ 2010 23:06

gamine
מספר הודעות: 4611
Merci Sweet Dreams. Tu es vraiment adorable. Par contre, maintenant que t'as le bridge j'aimerais que tu la traduise. Ne dis pas non, tu l'as mérité. Pour me faire plaisir, ok.

2 מרץ 2010 23:38

Sweet Dreams
מספר הודעות: 2202
Tu es trop gentille, merci.