Eredeti szöveg - Görög - ΚαλημεÏοÏδια και καλή ξεκοÏÏαση!Vàrakozàs alatt Eredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
| ΚαλημεÏοÏδια και καλή ξεκοÏÏαση! | | Nyelvröl forditàs: Görög
ΚαλημεÏοÏδια και (σου εÏχομαι) καλή ξεκοÏÏαση! | | Before edit: "kalimeroudia k kali ksekourash" |
|
Edited by User10 - 26 Február 2010 21:35
Legutolsó üzenet | | | | | 26 Február 2010 19:31 | | BamsaHozzászólások száma: 1524 | Hi Greek experts
Is this transliteration acceptable? If so, could you please edit it using the original script and release it?
Thanks in advance CC: User10 irini reggina | | | 26 Február 2010 20:27 | | User10Hozzászólások száma: 1173 | Hi Bamsa,
Well, I'm not sure if it's acceptable according to rule 4. The verb is implied. It's " (I wish you) Good morning and (have a) good rest" . Maybe we can accept it because we use the verbless version more often. CC: Bamsa | | | 26 Február 2010 21:00 | | BamsaHozzászólások száma: 1524 | Thanks User10
It's better if we add the verb, like you wrote in the message above, because then no one can say anything about rule 4 after it has been translated. We can add the verb this time because the requester isn't a native Greek and you wrote that you use the version without the verb more often. Can you add it
Thanks |
|
|