| |
|
Fordítás - Francia-Román - Tout va décidément très mal dans ...Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör újságok | Tout va décidément très mal dans ... | | Nyelvröl forditàs: Francia
Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande. Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy. | | Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p |
|
| Totul merge într-adevăr foarte rău in... | | Forditando nyelve: Román
Totul merge într-adevăr foarte rău în această biată Franţă, din rău în mai rău. Prietenii noştri greci n-au de ce să ne invidieze, salariile noastre sunt îngheţate pe trei ani, funcţionarii ajung exploataţi şi pot fi concediaţi oricând. Statisticile despre şomaj mint, iar precaritatea este mare. Închisorile sunt aici cele mai rele din Europa şi nu se mai golesc. Ai impresia că ne-am întors sub guvernarea de la Vichy. | | "am revenit la guvernul de la Vichy"
*precaritate - stare care poate fi definită prin mai multe cuvinte: vulnerabilitate, instabilitate, sărăcie, lipsuri de toate felurile. |
|
Validated by Freya - 8 Május 2010 19:19
Legutolsó üzenet | | | | | 8 Május 2010 13:52 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Bună,
Am o îndoială referitor la "la précarité est grande", aş zice că este mai mult "instabilitatea e mare", precaritatea, nesiguranţa în ziua de mâine, ceva cu sensul acesta. "Sărăcia" este "la pauvreté".
SunteÅ£i de acord? | | | 8 Május 2010 15:27 | | | Bună,
La ce se referă "silnici ÅŸi licenÅ£ioÅŸi" mai exact că eu am găsit că "corvéables et licenciables à merci" în engleză este o expresie ceva de genul "subject to unlimitted exploatation." Nu ar fi ÅŸi în română la fel? | | | 8 Május 2010 15:35 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Da, o explicaÅ£ie ÅŸi aici.
"silnic" adică forţat, care se face fără voinţă din partea aceluia.
"licenţios" - obraznic, necuviincios - limbaj licenţios.
| | | 8 Május 2010 15:59 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | hmm, nu e bine tradus aici, ar trebui să fie ceva de gen : devin exploatabili ÅŸi concediabili oricând. Nu sună prea bine aÅŸa...
Cert e că licenciable - care poate fi concediat, corvéables - care poate fi împovărat, exploatat.
| | | 8 Május 2010 16:09 | | | AceeaÅŸi discuÅ£ie o avem (eu ÅŸi Franky) ÅŸi pe traducerea ce eu am făcut-o în engleză.
Este o expresie veche franceză,se pare, care "Aujourd'hui le sens est plus figuré et signifie qu'une personne en "tient une autre à sa merci", quand c'est elle qui décide du sort de la seconde. | | | 8 Május 2010 16:12 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | "a Å£ine pe cineva la mila ta" - cam aÅŸa ceva. | | | 8 Május 2010 16:29 | | FreyaHozzászólások száma: 1910 | Am făcut câteva modificări. Un nou poll. |
|
| |
|