| |
|
Traduko - Franca-Rumana - Tout va décidément très mal dans ...Nuna stato Traduko
Kategorio Ĵurnaloj | Tout va décidément très mal dans ... | | Font-lingvo: Franca
Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande. Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy. | | Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p |
|
| Totul merge într-adevăr foarte rău in... | | Cel-lingvo: Rumana
Totul merge într-adevăr foarte rău în această biată Franţă, din rău în mai rău. Prietenii noştri greci n-au de ce să ne invidieze, salariile noastre sunt îngheţate pe trei ani, funcţionarii ajung exploataţi şi pot fi concediaţi oricând. Statisticile despre şomaj mint, iar precaritatea este mare. Închisorile sunt aici cele mai rele din Europa şi nu se mai golesc. Ai impresia că ne-am întors sub guvernarea de la Vichy. | | "am revenit la guvernul de la Vichy"
*precaritate - stare care poate fi definită prin mai multe cuvinte: vulnerabilitate, instabilitate, sărăcie, lipsuri de toate felurile. |
|
Laste validigita aŭ redaktita de Freya - 8 Majo 2010 19:19
Lasta Afiŝo | | | | | 8 Majo 2010 13:52 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Bună,
Am o îndoială referitor la "la précarité est grande", aş zice că este mai mult "instabilitatea e mare", precaritatea, nesiguranţa în ziua de mâine, ceva cu sensul acesta. "Sărăcia" este "la pauvreté".
Sunteţi de acord? | | | 8 Majo 2010 15:27 | | | Bună,
La ce se referă "silnici ÅŸi licenÅ£ioÅŸi" mai exact că eu am găsit că "corvéables et licenciables à merci" în engleză este o expresie ceva de genul "subject to unlimitted exploatation." Nu ar fi ÅŸi în română la fel? | | | 8 Majo 2010 15:35 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Da, o explicaÅ£ie ÅŸi aici.
"silnic" adică forţat, care se face fără voinţă din partea aceluia.
"licenţios" - obraznic, necuviincios - limbaj licenţios.
| | | 8 Majo 2010 15:59 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | hmm, nu e bine tradus aici, ar trebui să fie ceva de gen : devin exploatabili ÅŸi concediabili oricând. Nu sună prea bine aÅŸa...
Cert e că licenciable - care poate fi concediat, corvéables - care poate fi împovărat, exploatat.
| | | 8 Majo 2010 16:09 | | | Aceeaşi discuţie o avem (eu şi Franky) şi pe traducerea ce eu am făcut-o în engleză.
Este o expresie veche franceză,se pare, care "Aujourd'hui le sens est plus figuré et signifie qu'une personne en "tient une autre à sa merci", quand c'est elle qui décide du sort de la seconde. | | | 8 Majo 2010 16:12 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | "a Å£ine pe cineva la mila ta" - cam aÅŸa ceva. | | | 8 Majo 2010 16:29 | | FreyaNombro da afiŝoj: 1910 | Am făcut câteva modificări. Un nou poll. |
|
| |
|