| |
|
Përkthime - Frengjisht-Romanisht - Tout va décidément très mal dans ...Statusi aktual Përkthime
Kategori Gazeta | Tout va décidément très mal dans ... | | gjuha e tekstit origjinal: Frengjisht
Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande. Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy. | Vërejtje rreth përkthimit | Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p |
|
| Totul merge într-adevăr foarte rău in... | | Përkthe në: Romanisht
Totul merge într-adevăr foarte rău în această biată Franţă, din rău în mai rău. Prietenii noÅŸtri greci n-au de ce să ne invidieze, salariile noastre sunt îngheÅ£ate pe trei ani, funcÅ£ionarii ajung exploataÅ£i ÅŸi pot fi concediaÅ£i oricând. Statisticile despre ÅŸomaj mint, iar precaritatea este mare. ÃŽnchisorile sunt aici cele mai rele din Europa ÅŸi nu se mai golesc. Ai impresia că ne-am întors sub guvernarea de la Vichy. | Vërejtje rreth përkthimit | "am revenit la guvernul de la Vichy"
*precaritate - stare care poate fi definită prin mai multe cuvinte: vulnerabilitate, instabilitate, sărăcie, lipsuri de toate felurile. |
|
U vleresua ose u publikua se fundi nga Freya - 8 Maj 2010 19:19
Mesazhi i fundit | | | | | 8 Maj 2010 13:52 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Bună,
Am o îndoială referitor la "la précarité est grande", aş zice că este mai mult "instabilitatea e mare", precaritatea, nesiguranţa în ziua de mâine, ceva cu sensul acesta. "Sărăcia" este "la pauvreté".
Sunteţi de acord? | | | 8 Maj 2010 15:27 | | | Bună,
La ce se referă "silnici şi licenţioşi" mai exact că eu am găsit că "corvéables et licenciables à merci" în engleză este o expresie ceva de genul "subject to unlimitted exploatation." Nu ar fi şi în română la fel? | | | 8 Maj 2010 15:35 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Da, o explicaţie şi aici.
"silnic" adică forţat, care se face fără voinţă din partea aceluia.
"licenţios" - obraznic, necuviincios - limbaj licenţios.
| | | 8 Maj 2010 15:59 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | hmm, nu e bine tradus aici, ar trebui să fie ceva de gen : devin exploatabili şi concediabili oricând. Nu sună prea bine aşa...
Cert e că licenciable - care poate fi concediat, corvéables - care poate fi împovărat, exploatat.
| | | 8 Maj 2010 16:09 | | | Aceeaşi discuţie o avem (eu şi Franky) şi pe traducerea ce eu am făcut-o în engleză.
Este o expresie veche franceză,se pare, care "Aujourd'hui le sens est plus figuré et signifie qu'une personne en "tient une autre à sa merci", quand c'est elle qui décide du sort de la seconde. | | | 8 Maj 2010 16:12 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | "a ţine pe cineva la mila ta" - cam aşa ceva. | | | 8 Maj 2010 16:29 | | FreyaNumri i postimeve: 1910 | Am făcut câteva modificări. Un nou poll. |
|
| |
|