| |
|
번역 - 프랑스어-루마니아어 - Tout va décidément très mal dans ...현재 상황 번역
분류 신문 | Tout va décidément très mal dans ... | | 원문 언어: 프랑스어
Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande. Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy. | | Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p |
|
| Totul merge într-adevăr foarte rău in... | | 번역될 언어: 루마니아어
Totul merge într-adevăr foarte rău în această biată Franţă, din rău în mai rău. Prietenii noştri greci n-au de ce să ne invidieze, salariile noastre sunt îngheţate pe trei ani, funcţionarii ajung exploataţi şi pot fi concediaţi oricând. Statisticile despre şomaj mint, iar precaritatea este mare. Închisorile sunt aici cele mai rele din Europa şi nu se mai golesc. Ai impresia că ne-am întors sub guvernarea de la Vichy. | | "am revenit la guvernul de la Vichy"
*precaritate - stare care poate fi definită prin mai multe cuvinte: vulnerabilitate, instabilitate, sărăcie, lipsuri de toate felurile. |
|
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 8일 19:19
마지막 글 | | | | | 2010년 5월 8일 13:52 | | | Bună,
Am o îndoială referitor la "la précarité est grande", aş zice că este mai mult "instabilitatea e mare", precaritatea, nesiguranţa în ziua de mâine, ceva cu sensul acesta. "Sărăcia" este "la pauvreté".
SunteÅ£i de acord? | | | 2010년 5월 8일 15:27 | | | Bună,
La ce se referă "silnici ÅŸi licenÅ£ioÅŸi" mai exact că eu am găsit că "corvéables et licenciables à merci" în engleză este o expresie ceva de genul "subject to unlimitted exploatation." Nu ar fi ÅŸi în română la fel? | | | 2010년 5월 8일 15:35 | | | Da, o explicaÅ£ie ÅŸi aici.
"silnic" adică forţat, care se face fără voinţă din partea aceluia.
"licenţios" - obraznic, necuviincios - limbaj licenţios.
| | | 2010년 5월 8일 15:59 | | | hmm, nu e bine tradus aici, ar trebui să fie ceva de gen : devin exploatabili ÅŸi concediabili oricând. Nu sună prea bine aÅŸa...
Cert e că licenciable - care poate fi concediat, corvéables - care poate fi împovărat, exploatat.
| | | 2010년 5월 8일 16:09 | | | AceeaÅŸi discuÅ£ie o avem (eu ÅŸi Franky) ÅŸi pe traducerea ce eu am făcut-o în engleză.
Este o expresie veche franceză,se pare, care "Aujourd'hui le sens est plus figuré et signifie qu'une personne en "tient une autre à sa merci", quand c'est elle qui décide du sort de la seconde. | | | 2010년 5월 8일 16:12 | | | "a Å£ine pe cineva la mila ta" - cam aÅŸa ceva. | | | 2010년 5월 8일 16:29 | | | Am făcut câteva modificări. Un nou poll. |
|
| |
|