Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 프랑스어-루마니아어 - Tout va décidément très mal dans ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 프랑스어루마니아어영어그리스어

분류 신문

제목
Tout va décidément très mal dans ...
본문
Francky5591에 의해서 게시됨
원문 언어: 프랑스어

Tout va décidément très mal dans cette pauvre France, de mal en pis. Nos amis grecs n'ont rien à nous envier, nos salaires sont gelés pour trois ans, les fonctionnaires deviennent corvéables et licenciables à merci. Les statistiques sur le chômage mentent, et la précarité est grande.
Les prisons y sont les pires d'Europe et elles ne désemplissent pas. On a l'impression d'être revenus sous le gouvernement de Vichy.
이 번역물에 관한 주의사항
Voici ce que me disait un ami français il n'y a pas longtemps. Français parlé. Donc, à traduire en grec du même style, mais pas trop cockney quand même pour l'anglais (brit de brit, donc), qu'on arrive à comprendre! ;) :p

제목
Totul merge într-adevăr foarte rău in...
번역
루마니아어

maria_ioana0104에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 루마니아어

Totul merge într-adevăr foarte rău în această biată Franţă, din rău în mai rău. Prietenii noştri greci n-au de ce să ne invidieze, salariile noastre sunt îngheţate pe trei ani, funcţionarii ajung exploataţi şi pot fi concediaţi oricând. Statisticile despre şomaj mint, iar precaritatea este mare.
Închisorile sunt aici cele mai rele din Europa şi nu se mai golesc. Ai impresia că ne-am întors sub guvernarea de la Vichy.
이 번역물에 관한 주의사항
"am revenit la guvernul de la Vichy"

*precaritate - stare care poate fi definită prin mai multe cuvinte: vulnerabilitate, instabilitate, sărăcie, lipsuri de toate felurile.
Freya에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 5월 8일 19:19





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 5월 8일 13:52

Freya
게시물 갯수: 1910
Bună,

Am o îndoială referitor la "la précarité est grande", aş zice că este mai mult "instabilitatea e mare", precaritatea, nesiguranţa în ziua de mâine, ceva cu sensul acesta. "Sărăcia" este "la pauvreté".
Sunteţi de acord?

2010년 5월 8일 15:27

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Bună,

La ce se referă "silnici şi licenţioşi" mai exact că eu am găsit că "corvéables et licenciables à merci" în engleză este o expresie ceva de genul "subject to unlimitted exploatation." Nu ar fi şi în română la fel?

2010년 5월 8일 15:35

Freya
게시물 갯수: 1910
Da, o explicaţie şi aici.

"silnic" adică forţat, care se face fără voinţă din partea aceluia.
"licenţios" - obraznic, necuviincios - limbaj licenţios.


2010년 5월 8일 15:59

Freya
게시물 갯수: 1910
hmm, nu e bine tradus aici, ar trebui să fie ceva de gen : devin exploatabili şi concediabili oricând. Nu sună prea bine aşa...
Cert e că licenciable - care poate fi concediat, corvéables - care poate fi împovărat, exploatat.

2010년 5월 8일 16:09

Tzicu-Sem
게시물 갯수: 493
Aceeaşi discuţie o avem (eu şi Franky) şi pe traducerea ce eu am făcut-o în engleză.
Este o expresie veche franceză,se pare, care "Aujourd'hui le sens est plus figuré et signifie qu'une personne en "tient une autre à sa merci", quand c'est elle qui décide du sort de la seconde.

2010년 5월 8일 16:12

Freya
게시물 갯수: 1910
"a ţine pe cineva la mila ta" - cam aşa ceva.

2010년 5월 8일 16:29

Freya
게시물 갯수: 1910
Am făcut câteva modificări. Un nou poll.