Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Olasz-Francia - Intorno all'idol mio spirate pur, spirate, Aure,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : OlaszFranciaBrazíliai portugálSpanyol

Témakör Ének

Cim
Intorno all'idol mio spirate pur, spirate, Aure,...
Szöveg
Ajànlo torri35
Nyelvröl forditàs: Olasz

Intorno all'idol mio spirate pur, spirate,
Aure, Aure soavi e grate,
E nelle guancie elette
Baciatelo per me,
Cortesi, cortesi aurette!

Al mio ben, che riposa
Su l'ali della quiete,
Grati, grati sogni assistete
E il mio racchiuso ardore
Svelate gli per me,
O larve, o larve d'amore!

Cim
Autour de mon idole il émane
Fordítás
Francia

Forditva zaidita àltal
Forditando nyelve: Francia

Autour de mon idole il émane, il émane
Une brise, une brise douce et agréable,
Et sur elle est choisie la face
Que je vais embrasser
Courtoise, courtoise et éclatante!!

À mon chéri, qui repose
de manière silencieuse, agréable
Ayant un agréable rêve,
Et mon ardeur contenue
Révèle pour moi le spectre,
Le spectre de l'amour!!
Magyaràzat a forditàshoz
Es una aproximación de la idea que recogí del texto, porque la verdad está bastante complicado a pesar de lo breve.
Validated by Francky5591 - 30 Október 2010 15:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

1 November 2010 18:08

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
"Around my idol blow, just blow
Breezes, sweet and gracious breezes.
And on the favoured (lit. chosen) cheeks
Kiss him for me,
Courtly, courtly breezes!

My love (lit. my well) who rests
On the wings of quiet,
Pleasant, pleasant dreams assist (him).
And my hidden ardour
Reveal him for me
O spirits, spirits (lit. grubs) of love!
"

Hi Francky, the version above was the bridge Alexfatt build from the original. Would you have a look and check if the French version needs edits?
Other languages are being requested and we know what happens when the translations already done present differences...

I had to edit the Br.Port.



CC: Francky5591

1 November 2010 23:46

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Here's how I would translate this poetry from English into French, I'm not too strong at that exercize.

Note I also used "brise" at its singular form, as it sounds weird in French when used at its plural form (IMO)

Around my idol blow, just blow
Breezes, sweet and gracious breezes.
And on the favoured (lit. chosen) cheeks
Kiss him for me,
Courtly, courtly breezes!

Sur mon idole souffle, souffle
Juste une brise, une douce et agréable brise
Et sur celle de ses joues que je préfère
Dépose pour moi un baiser,
Gentille, gentille brise!

My love (lit. my well) who rests
On the wings of quiet,
Pleasant, pleasant dreams assist (him).
And my hidden ardour
Reveal him for me
O spirits, spirits (lit. grubs) of love!"

Mon amour, qui se repose
Sur les ailes du silence
Plaisants, plaisants rêves, aidez-le
Et mon ardeur cachée
Révélez-la lui pour moi,
Ô esprits, esprits de l'amour!