|
Μετάφραση - Ιταλικά-Γαλλικά - Intorno all'idol mio spirate pur, spirate, Aure,...Παρούσα κατάσταση Μετάφραση
Κατηγορία Τραγούδι | Intorno all'idol mio spirate pur, spirate, Aure,... | | Γλώσσα πηγής: Ιταλικά
Intorno all'idol mio spirate pur, spirate, Aure, Aure soavi e grate, E nelle guancie elette Baciatelo per me, Cortesi, cortesi aurette!
Al mio ben, che riposa Su l'ali della quiete, Grati, grati sogni assistete E il mio racchiuso ardore Svelate gli per me, O larve, o larve d'amore! |
|
| Autour de mon idole il émane | ΜετάφρασηΓαλλικά Μεταφράστηκε από zaidita | Γλώσσα προορισμού: Γαλλικά
Autour de mon idole il émane, il émane Une brise, une brise douce et agréable, Et sur elle est choisie la face Que je vais embrasser Courtoise, courtoise et éclatante!!
À mon chéri, qui repose de manière silencieuse, agréable Ayant un agréable rêve, Et mon ardeur contenue Révèle pour moi le spectre, Le spectre de l'amour!!
| Παρατηρήσεις σχετικά με τη μετάφραση | Es una aproximación de la idea que recogà del texto, porque la verdad está bastante complicado a pesar de lo breve. |
|
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από Francky5591 - 30 Οκτώβριος 2010 15:38
Τελευταία μηνύματα | | | | | 1 Νοέμβριος 2010 18:08 | | | " Around my idol blow, just blow
Breezes, sweet and gracious breezes.
And on the favoured (lit. chosen) cheeks
Kiss him for me,
Courtly, courtly breezes!
My love (lit. my well) who rests
On the wings of quiet,
Pleasant, pleasant dreams assist (him).
And my hidden ardour
Reveal him for me
O spirits, spirits (lit. grubs) of love!"
Hi Francky, the version above was the bridge Alexfatt build from the original. Would you have a look and check if the French version needs edits?
Other languages are being requested and we know what happens when the translations already done present differences...
I had to edit the Br.Port.
CC: Francky5591 | | | 1 Νοέμβριος 2010 23:46 | | | Here's how I would translate this poetry from English into French, I'm not too strong at that exercize.
Note I also used "brise" at its singular form, as it sounds weird in French when used at its plural form (IMO)
Around my idol blow, just blow
Breezes, sweet and gracious breezes.
And on the favoured (lit. chosen) cheeks
Kiss him for me,
Courtly, courtly breezes!
Sur mon idole souffle, souffle
Juste une brise, une douce et agréable brise
Et sur celle de ses joues que je préfère
Dépose pour moi un baiser,
Gentille, gentille brise!
My love (lit. my well) who rests
On the wings of quiet,
Pleasant, pleasant dreams assist (him).
And my hidden ardour
Reveal him for me
O spirits, spirits (lit. grubs) of love!"
Mon amour, qui se repose
Sur les ailes du silence
Plaisants, plaisants rêves, aidez-le
Et mon ardeur cachée
Révélez-la lui pour moi,
Ô esprits, esprits de l'amour!
|
|
| |