Cucumis - Ilmainen käännöspalvelu
. .



Käännös - Italia-Ranska - Intorno all'idol mio spirate pur, spirate, Aure,...

Tämänhetkinen tilanneKäännös
Tämä teksti on saatavilla seuraavilla kielillä: ItaliaRanskaBrasilianportugaliEspanja

Kategoria Laulu

Otsikko
Intorno all'idol mio spirate pur, spirate, Aure,...
Teksti
Lähettäjä torri35
Alkuperäinen kieli: Italia

Intorno all'idol mio spirate pur, spirate,
Aure, Aure soavi e grate,
E nelle guancie elette
Baciatelo per me,
Cortesi, cortesi aurette!

Al mio ben, che riposa
Su l'ali della quiete,
Grati, grati sogni assistete
E il mio racchiuso ardore
Svelate gli per me,
O larve, o larve d'amore!

Otsikko
Autour de mon idole il émane
Käännös
Ranska

Kääntäjä zaidita
Kohdekieli: Ranska

Autour de mon idole il émane, il émane
Une brise, une brise douce et agréable,
Et sur elle est choisie la face
Que je vais embrasser
Courtoise, courtoise et éclatante!!

À mon chéri, qui repose
de manière silencieuse, agréable
Ayant un agréable rêve,
Et mon ardeur contenue
Révèle pour moi le spectre,
Le spectre de l'amour!!
Huomioita käännöksestä
Es una aproximación de la idea que recogí del texto, porque la verdad está bastante complicado a pesar de lo breve.
Viimeksi tarkastanut tai toimittanut Francky5591 - 30 Lokakuu 2010 15:38





Viimeinen viesti

Kirjoittaja
Lähetä

1 Marraskuu 2010 18:08

lilian canale
Viestien lukumäärä: 14972
"Around my idol blow, just blow
Breezes, sweet and gracious breezes.
And on the favoured (lit. chosen) cheeks
Kiss him for me,
Courtly, courtly breezes!

My love (lit. my well) who rests
On the wings of quiet,
Pleasant, pleasant dreams assist (him).
And my hidden ardour
Reveal him for me
O spirits, spirits (lit. grubs) of love!
"

Hi Francky, the version above was the bridge Alexfatt build from the original. Would you have a look and check if the French version needs edits?
Other languages are being requested and we know what happens when the translations already done present differences...

I had to edit the Br.Port.



CC: Francky5591

1 Marraskuu 2010 23:46

Francky5591
Viestien lukumäärä: 12396
Here's how I would translate this poetry from English into French, I'm not too strong at that exercize.

Note I also used "brise" at its singular form, as it sounds weird in French when used at its plural form (IMO)

Around my idol blow, just blow
Breezes, sweet and gracious breezes.
And on the favoured (lit. chosen) cheeks
Kiss him for me,
Courtly, courtly breezes!

Sur mon idole souffle, souffle
Juste une brise, une douce et agréable brise
Et sur celle de ses joues que je préfère
Dépose pour moi un baiser,
Gentille, gentille brise!

My love (lit. my well) who rests
On the wings of quiet,
Pleasant, pleasant dreams assist (him).
And my hidden ardour
Reveal him for me
O spirits, spirits (lit. grubs) of love!"

Mon amour, qui se repose
Sur les ailes du silence
Plaisants, plaisants rêves, aidez-le
Et mon ardeur cachée
Révélez-la lui pour moi,
Ô esprits, esprits de l'amour!