Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Angol - Que todos mis enemigos estén lejos ...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolAngol

Témakör Mondat - Kultura

Cim
Que todos mis enemigos estén lejos ...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Spanyol

Que todos mis enemigos estén lejos de mí.
Si adquiero riqueza, será mía para siempre,
mi belleza será la de Apsara.
Podré ir adonde quiera y muchos me atenderán,
servirán y protegerán, rodeándome en todas partes.

Cim
Apsara's beauty
Fordítás
Angol

Forditva lilian canale àltal
Forditando nyelve: Angol

May all my enemies stay far from me.
If I get riches, they will be mine forever.
My beauty will be like Apsara's.
I will go wherever I want and many will serve me
and protect me, surrounding me completely.
Magyaràzat a forditàshoz
far/away
many (people) will serve me
Validated by Francky5591 - 4 November 2010 23:46





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

4 November 2010 10:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Francky,

This same text was already translated here in second person instead of first.

4 November 2010 10:55

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
The beginning is slightly different( "Que todos mis enemigos estén lejos de mí."/"Permite que os teus inimigos estejam longe de..." ) We can translate it IMO!
Two different requesters moreover.
I know you're afraid it to land onto our monkey-wrench corner one of these days, about this point I was wondering : Even if texts are quite similar, slight details may let the translation still be needed by possible requesters who completely ignore the target-language. This is true with texts one's planning to punctually send friends or family with different pronoun-subjects used in similar texts such as "I wish you.../we wish you...". When one's completely ignoring the target-language how could one base oneself on one version at 1st person singular and conjugate the verb at eg : first person plural? Same here with 1st/2nd person singular, ok, in English the only difference stands with the pronouns that are used, but what about the other aimed target-languages, here Arabic and Nepali?

4 November 2010 12:48

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Actually, there are some differences. I'll do it.

4 November 2010 16:01

empirevasquez
Hozzászólások száma: 3
it is better to say: "away from me" and "many people will serve me"