Fogadàs
Ujdonsàgok
Fordítás
Terv
Fórum
Segitség
Tagok
Belépés
Regisztráció
. .
•Fogadàs
•Rakjon egy uj forditando szöveget
•Kért forditàsok
•Befejezett forditàsok
•
Kedvenc fordítások
•
•Web oldal forditàs
•Keresés
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Fordítás - Spanyol-Angol - Que todos mis enemigos estén lejos ...
Vàrakozàs alatt
Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör
Mondat - Kultura
Cim
Que todos mis enemigos estén lejos ...
Szöveg
Ajànlo
Francky5591
Nyelvröl forditàs: Spanyol
Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ.
Si adquiero riqueza, será mÃa para siempre,
mi belleza será la de Apsara.
Podré ir adonde quiera y muchos me atenderán,
servirán y protegerán, rodeándome en todas partes.
Cim
Apsara's beauty
Fordítás
Angol
Forditva
lilian canale
àltal
Forditando nyelve: Angol
May all my enemies stay far from me.
If I get riches, they will be mine forever.
My beauty will be like Apsara's.
I will go wherever I want and many will serve me
and protect me, surrounding me completely.
Magyaràzat a forditàshoz
far/away
many (people) will serve me
Validated by
Francky5591
- 4 November 2010 23:46
Legutolsó üzenet
Szerző
Hozzászólás
4 November 2010 10:24
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Hi Francky,
This same text was already translated
here
in second person instead of first.
4 November 2010 10:55
Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
The beginning is slightly different( "Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ."/"Permite que os teus inimigos estejam longe de..." ) We can translate it IMO!
Two different requesters moreover.
I know you're afraid it to land onto our monkey-wrench corner one of these days, about this point I was wondering : Even if texts are quite similar, slight details may let the translation still be needed by possible requesters who completely ignore the target-language. This is true with texts one's planning to punctually send friends or family with different pronoun-subjects used in similar texts such as "I wish you.../we wish you...". When one's completely ignoring the target-language how could one base oneself on one version at 1st person singular and conjugate the verb at eg : first person plural? Same here with 1st/2nd person singular, ok, in English the only difference stands with the pronouns that are used, but what about the other aimed target-languages, here Arabic and Nepali?
4 November 2010 12:48
lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Actually, there are some differences. I'll do it.
4 November 2010 16:01
empirevasquez
Hozzászólások száma: 3
it is better to say: "away from me" and "many people will serve me"