主页
新闻
翻译
项目
论坛
说明
成员
登录
注册
. .
•主页
•索译上传
•索译列单
•经手译文
•
收藏列单
•
•网页翻译
•搜索
▪å…è´¹è¯è¨€äº¤æµ
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
▪▪汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻译 - 西班牙语-英语 - Que todos mis enemigos estén lejos ...
当前状态
翻译
本文可用以下语言:
讨论区
句子 - 文化
标题
Que todos mis enemigos estén lejos ...
正文
提交
Francky5591
源语言: 西班牙语
Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ.
Si adquiero riqueza, será mÃa para siempre,
mi belleza será la de Apsara.
Podré ir adonde quiera y muchos me atenderán,
servirán y protegerán, rodeándome en todas partes.
标题
Apsara's beauty
翻译
英语
翻译
lilian canale
目的语言: 英语
May all my enemies stay far from me.
If I get riches, they will be mine forever.
My beauty will be like Apsara's.
I will go wherever I want and many will serve me
and protect me, surrounding me completely.
给这篇翻译加备注
far/away
many (people) will serve me
由
Francky5591
认可或编辑 - 2010年 十一月 4日 23:46
最近发帖
作者
帖子
2010年 十一月 4日 10:24
lilian canale
文章总计: 14972
Hi Francky,
This same text was already translated
here
in second person instead of first.
2010年 十一月 4日 10:55
Francky5591
文章总计: 12396
The beginning is slightly different( "Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ."/"Permite que os teus inimigos estejam longe de..." ) We can translate it IMO!
Two different requesters moreover.
I know you're afraid it to land onto our monkey-wrench corner one of these days, about this point I was wondering : Even if texts are quite similar, slight details may let the translation still be needed by possible requesters who completely ignore the target-language. This is true with texts one's planning to punctually send friends or family with different pronoun-subjects used in similar texts such as "I wish you.../we wish you...". When one's completely ignoring the target-language how could one base oneself on one version at 1st person singular and conjugate the verb at eg : first person plural? Same here with 1st/2nd person singular, ok, in English the only difference stands with the pronouns that are used, but what about the other aimed target-languages, here Arabic and Nepali?
2010年 十一月 4日 12:48
lilian canale
文章总计: 14972
Actually, there are some differences. I'll do it.
2010年 十一月 4日 16:01
empirevasquez
文章总计: 3
it is better to say: "away from me" and "many people will serve me"