ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - スペイン語-英語 - Que todos mis enemigos estén lejos ...
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
文 - 文化
タイトル
Que todos mis enemigos estén lejos ...
テキスト
Francky5591
様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語
Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ.
Si adquiero riqueza, será mÃa para siempre,
mi belleza será la de Apsara.
Podré ir adonde quiera y muchos me atenderán,
servirán y protegerán, rodeándome en todas partes.
タイトル
Apsara's beauty
翻訳
英語
lilian canale
様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語
May all my enemies stay far from me.
If I get riches, they will be mine forever.
My beauty will be like Apsara's.
I will go wherever I want and many will serve me
and protect me, surrounding me completely.
翻訳についてのコメント
far/away
many (people) will serve me
最終承認・編集者
Francky5591
- 2010年 11月 4日 23:46
最新記事
投稿者
投稿1
2010年 11月 4日 10:24
lilian canale
投稿数: 14972
Hi Francky,
This same text was already translated
here
in second person instead of first.
2010年 11月 4日 10:55
Francky5591
投稿数: 12396
The beginning is slightly different( "Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ."/"Permite que os teus inimigos estejam longe de..." ) We can translate it IMO!
Two different requesters moreover.
I know you're afraid it to land onto our monkey-wrench corner one of these days, about this point I was wondering : Even if texts are quite similar, slight details may let the translation still be needed by possible requesters who completely ignore the target-language. This is true with texts one's planning to punctually send friends or family with different pronoun-subjects used in similar texts such as "I wish you.../we wish you...". When one's completely ignoring the target-language how could one base oneself on one version at 1st person singular and conjugate the verb at eg : first person plural? Same here with 1st/2nd person singular, ok, in English the only difference stands with the pronouns that are used, but what about the other aimed target-languages, here Arabic and Nepali?
2010年 11月 4日 12:48
lilian canale
投稿数: 14972
Actually, there are some differences. I'll do it.
2010年 11月 4日 16:01
empirevasquez
投稿数: 3
it is better to say: "away from me" and "many people will serve me"