Домівка
Новини
Переклад
Проект
Форум
Допомога
Учасники
Авторизуватися
Зареєструватися
. .
•Домівка
•Додати новий текст для перекладу
•Запитані переклади
•Завершені переклади
•
Улюблені переклади
•
•Переклад цього веб-сайту
•Пошук
▪Вільний мовний обмін
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
•日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
▪▪Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
Переклад - Іспанська-Англійська - Que todos mis enemigos estén lejos ...
Поточний статус
Переклад
Цей текст можна переглянути такими мовами:
Категорія
Наука - Культура
Заголовок
Que todos mis enemigos estén lejos ...
Текст
Публікацію зроблено
Francky5591
Мова оригіналу: Іспанська
Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ.
Si adquiero riqueza, será mÃa para siempre,
mi belleza será la de Apsara.
Podré ir adonde quiera y muchos me atenderán,
servirán y protegerán, rodeándome en todas partes.
Заголовок
Apsara's beauty
Переклад
Англійська
Переклад зроблено
lilian canale
Мова, якою перекладати: Англійська
May all my enemies stay far from me.
If I get riches, they will be mine forever.
My beauty will be like Apsara's.
I will go wherever I want and many will serve me
and protect me, surrounding me completely.
Пояснення стосовно перекладу
far/away
many (people) will serve me
Затверджено
Francky5591
- 4 Листопада 2010 23:46
Останні повідомлення
Автор
Повідомлення
4 Листопада 2010 10:24
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Hi Francky,
This same text was already translated
here
in second person instead of first.
4 Листопада 2010 10:55
Francky5591
Кількість повідомлень: 12396
The beginning is slightly different( "Que todos mis enemigos estén lejos de mÃ."/"Permite que os teus inimigos estejam longe de..." ) We can translate it IMO!
Two different requesters moreover.
I know you're afraid it to land onto our monkey-wrench corner one of these days, about this point I was wondering : Even if texts are quite similar, slight details may let the translation still be needed by possible requesters who completely ignore the target-language. This is true with texts one's planning to punctually send friends or family with different pronoun-subjects used in similar texts such as "I wish you.../we wish you...". When one's completely ignoring the target-language how could one base oneself on one version at 1st person singular and conjugate the verb at eg : first person plural? Same here with 1st/2nd person singular, ok, in English the only difference stands with the pronouns that are used, but what about the other aimed target-languages, here Arabic and Nepali?
4 Листопада 2010 12:48
lilian canale
Кількість повідомлень: 14972
Actually, there are some differences. I'll do it.
4 Листопада 2010 16:01
empirevasquez
Кількість повідомлень: 3
it is better to say: "away from me" and "many people will serve me"