Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Japán - こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : JapánBrazíliai portugál

Témakör Beszélgetés

Cim
こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。
Forditando szöveg
Ajànlo Ana Ferreira cucumis
Nyelvröl forditàs: Japán

こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。仕事が忙しくて、もっと早く返事できなかった。日本語上手ね。キス
Magyaràzat a forditàshoz
Before edit:
konnichiwa, Genji desu yo Aline-chan. Rengi ga osokumatte gomen ne. Shigotto isogashikutte motto hayaku na henji dekinajatta. Nihon go joozu ne. Kisu

<English bridge by IanMegill2>
Hello Aline, it's Genji. Sorry for my late reply. I was busy at work, and couldn't reply sooner. Your Japanese is great! Kiss
Edited by Bamsa - 7 Január 2012 02:21





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

6 Január 2012 00:31

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Hi Ian

Is this request translatable

CC: IanMegill2

6 Január 2012 04:45

IanMegill2
Hozzászólások száma: 1671
Well, here's what it should be in romanized Japanese:
Konnichi wa, Genji desu yo, Aline-chan. Henji ga osoku natte gomen ne. Shigoto ga isogashikute, motto hayaku henji dekinakatta. Nihongo jozu ne. Kisu

Which means:
Hello Aline, it's Genji. Sorry for my late reply. I was busy at work, and couldn't reply sooner. Your Japanese is great! (lit. You're good at Japanese, aren't you? ) Kiss.

And here's the Japanese written version:

こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。仕事が忙しくて、もっと早く返事できなかった。日本語上手ね。キス

6 Január 2012 09:53

Bamsa
Hozzászólások száma: 1524
Thanks Ian

6 Január 2012 13:02

Ana Ferreira cucumis
Hozzászólások száma: 1
Thank you for your cooperation!