Cucumis - Сервіс безкоштовного перекладу онлайн
. .



Оригінальний текст - Японська - こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。

Поточний статусОригінальний текст
Цей текст можна переглянути такими мовами: ЯпонськаПортугальська (Бразилія)

Категорія Чат

Заголовок
こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。
Тексти для перекладу
Публікацію зроблено Ana Ferreira cucumis
Мова оригіналу: Японська

こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。仕事が忙しくて、もっと早く返事できなかった。日本語上手ね。キス
Пояснення стосовно перекладу
Before edit:
konnichiwa, Genji desu yo Aline-chan. Rengi ga osokumatte gomen ne. Shigotto isogashikutte motto hayaku na henji dekinajatta. Nihon go joozu ne. Kisu

<English bridge by IanMegill2>
Hello Aline, it's Genji. Sorry for my late reply. I was busy at work, and couldn't reply sooner. Your Japanese is great! Kiss
Відредаговано Bamsa - 7 Січня 2012 02:21





Останні повідомлення

Автор
Повідомлення

6 Січня 2012 00:31

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Hi Ian

Is this request translatable

CC: IanMegill2

6 Січня 2012 04:45

IanMegill2
Кількість повідомлень: 1671
Well, here's what it should be in romanized Japanese:
Konnichi wa, Genji desu yo, Aline-chan. Henji ga osoku natte gomen ne. Shigoto ga isogashikute, motto hayaku henji dekinakatta. Nihongo jozu ne. Kisu

Which means:
Hello Aline, it's Genji. Sorry for my late reply. I was busy at work, and couldn't reply sooner. Your Japanese is great! (lit. You're good at Japanese, aren't you? ) Kiss.

And here's the Japanese written version:

こんにちは、ゲンジですよ、アリーヌちゃん。返事が遅くなってごめんね。仕事が忙しくて、もっと早く返事できなかった。日本語上手ね。キス

6 Січня 2012 09:53

Bamsa
Кількість повідомлень: 1524
Thanks Ian

6 Січня 2012 13:02

Ana Ferreira cucumis
Кількість повідомлень: 1
Thank you for your cooperation!