| |
|
Fordítás - Görög-Francia - Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; Vàrakozàs alatt Fordítás
Témakör Levél / Email - Napi élet Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme". | Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; | | Nyelvröl forditàs: Görög
Τι κάνεις ΣάÏα μου και χάθηκες; Î Î¿Ï ÏƒÎµ βÏίσκω; Επειδή Îχασα το κινητό σου ÎÏ€Ïεπε να χαθείς; | | B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"
Thanks for translating this text for me! .) |
|
| | | Forditando nyelve: Francia
Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable? |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 17 Augusztus 2012 13:19 | | | Salut Isildur_!
Ci-dessous une version "écrite", celle que tu as donné étant une version dans le style "parlé".
" Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Tu as dû disparaître, car j'ai égaré ton numéro de portable."
Et je ne comprends pas la relation directe de cause à effet décrite dans la seconde partie du texte : Pourquoi Sara a disparu parce que celui qui écrit a perdu son numéro de portable
Je vois que tu as utilisé un point d'interrogation en fin de phrase, ce qui sous-entend qu'il s'agit d'une question. donc pourquoi la dernière partie de la phrase est-elle formulée à la forme affirmative
| | | 17 Augusztus 2012 14:18 | | | Merci Francky de tes remarques,
La deuxième partie, en bon français, doit être qch du genre:
Devais-tu disparaître (tout simplement) parce que j'ai perdu ton numéro de portable?
Apparemment Sara s'est fâchée et est disparue quand elle n'a pas été contactée pour longtemps, et X essaye de lui dire, avec une question*, que a) j'ai perdu ton numéro, et b) cette raison ne suffit pas pour disparaitre.
*(point virgule, en grec, équivaut à point d'interrogation).
Je ne sais pas si c'est plus clair mnt... | | | 17 Augusztus 2012 22:05 | | | Oui, le point virgule, je savais, d'ailleurs Christina a édité le texte comme je le lui avais demandé.
Ok, je comprends mieux le sens maintenant, merci pour tes explications.
Si tu n'y vois pas d'inconvénient (et seulement si) je validerai ta traduction avec la forme interrogative, et j'accorderai la clause relative en employant le plus que parfait, ainsi cause et effet seront plus clairement liés. Donc :
"Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable?"
Confirme moi que tu es d'accord avec ces modifications, ensuite il ne me restera plus qu'Ã valider la traduction.
Bonne soirée!
| | | 18 Augusztus 2012 12:31 | | | |
|
| |
|