Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ギリシャ語-フランス語 - Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ギリシャ語フランス語デンマーク語スウェーデン語英語

カテゴリ 手紙 / 電子メール - 日常生活

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
テキスト
djinny01様が投稿しました
原稿の言語: ギリシャ語

Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
翻訳についてのコメント
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

タイトル
Comment vas-tu, Sara ?
翻訳
フランス語

Isildur__様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable?
最終承認・編集者 Francky5591 - 2012年 8月 18日 12:49





最新記事

投稿者
投稿1

2012年 8月 17日 13:19

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Isildur_!

Ci-dessous une version "écrite", celle que tu as donné étant une version dans le style "parlé".

"Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Tu as dû disparaître, car j'ai égaré ton numéro de portable."

Et je ne comprends pas la relation directe de cause à effet décrite dans la seconde partie du texte : Pourquoi Sara a disparu parce que celui qui écrit a perdu son numéro de portable

Je vois que tu as utilisé un point d'interrogation en fin de phrase, ce qui sous-entend qu'il s'agit d'une question. donc pourquoi la dernière partie de la phrase est-elle formulée à la forme affirmative


2012年 8月 17日 14:18

Isildur__
投稿数: 276
Merci Francky de tes remarques,

La deuxième partie, en bon français, doit être qch du genre:

Devais-tu disparaître (tout simplement) parce que j'ai perdu ton numéro de portable?

Apparemment Sara s'est fâchée et est disparue quand elle n'a pas été contactée pour longtemps, et X essaye de lui dire, avec une question*, que a) j'ai perdu ton numéro, et b) cette raison ne suffit pas pour disparaitre.

*(point virgule, en grec, équivaut à point d'interrogation).

Je ne sais pas si c'est plus clair mnt...

2012年 8月 17日 22:05

Francky5591
投稿数: 12396
Oui, le point virgule, je savais, d'ailleurs Christina a édité le texte comme je le lui avais demandé.

Ok, je comprends mieux le sens maintenant, merci pour tes explications.

Si tu n'y vois pas d'inconvénient (et seulement si) je validerai ta traduction avec la forme interrogative, et j'accorderai la clause relative en employant le plus que parfait, ainsi cause et effet seront plus clairement liés. Donc :

"Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable?"

Confirme moi que tu es d'accord avec ces modifications, ensuite il ne me restera plus qu'à valider la traduction.

Bonne soirée!



2012年 8月 18日 12:31

Isildur__
投稿数: 276
Ok c'est parfait!