Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 希腊语-法语 - Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;

当前状态翻译
本文可用以下语言: 希腊语法语丹麦语瑞典语英语

讨论区 信函 / 电子邮件 - 日常生活

本翻译"仅需意译"。
标题
Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες;
正文
提交 djinny01
源语言: 希腊语

Τι κάνεις Σάρα μου και χάθηκες; Πού σε βρίσκω; Επειδή έχασα το κινητό σου έπρεπε να χαθείς;
给这篇翻译加备注
B.e.: "ti kaneis Sara mou kai xathikes ??pou se vriskw?epd exasa to kinito sou eprepe na xatheis??"

Thanks for translating this text for me! .)

标题
Comment vas-tu, Sara ?
翻译
法语

翻译 Isildur__
目的语言: 法语

Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable?
Francky5591认可或编辑 - 2012年 八月 18日 12:49





最近发帖

作者
帖子

2012年 八月 17日 13:19

Francky5591
文章总计: 12396
Salut Isildur_!

Ci-dessous une version "écrite", celle que tu as donné étant une version dans le style "parlé".

"Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Tu as dû disparaître, car j'ai égaré ton numéro de portable."

Et je ne comprends pas la relation directe de cause à effet décrite dans la seconde partie du texte : Pourquoi Sara a disparu parce que celui qui écrit a perdu son numéro de portable

Je vois que tu as utilisé un point d'interrogation en fin de phrase, ce qui sous-entend qu'il s'agit d'une question. donc pourquoi la dernière partie de la phrase est-elle formulée à la forme affirmative


2012年 八月 17日 14:18

Isildur__
文章总计: 276
Merci Francky de tes remarques,

La deuxième partie, en bon français, doit être qch du genre:

Devais-tu disparaître (tout simplement) parce que j'ai perdu ton numéro de portable?

Apparemment Sara s'est fâchée et est disparue quand elle n'a pas été contactée pour longtemps, et X essaye de lui dire, avec une question*, que a) j'ai perdu ton numéro, et b) cette raison ne suffit pas pour disparaitre.

*(point virgule, en grec, équivaut à point d'interrogation).

Je ne sais pas si c'est plus clair mnt...

2012年 八月 17日 22:05

Francky5591
文章总计: 12396
Oui, le point virgule, je savais, d'ailleurs Christina a édité le texte comme je le lui avais demandé.

Ok, je comprends mieux le sens maintenant, merci pour tes explications.

Si tu n'y vois pas d'inconvénient (et seulement si) je validerai ta traduction avec la forme interrogative, et j'accorderai la clause relative en employant le plus que parfait, ainsi cause et effet seront plus clairement liés. Donc :

"Comment vas-tu, Sara? Où puis-je te trouver? Devais-tu disparaître parce que j'avais égaré ton numéro de portable?"

Confirme moi que tu es d'accord avec ces modifications, ensuite il ne me restera plus qu'à valider la traduction.

Bonne soirée!



2012年 八月 18日 12:31

Isildur__
文章总计: 276
Ok c'est parfait!