| |
|
Fordítás - Angol-Török - The torrents of NorwayVàrakozàs alatt Fordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken :
Témakör Irodalom | | | Nyelvröl forditàs: Angol
The torrents of Norway leap down from their mountain homes with plentiful cataracts, and run brief but glorious races to the sea.The streams of England move smoothly through green fields and beside ancient, sleepy towns.The Scotch rivers brawl through the open moorland and flash along steep highland glens.The rivers of the Alps are born in icy caves, from which they issue forth with furious, turbid waters; but when thier anger has been forgotten in the slumber of some blue lake, they flow down more softly to see the vineyards of France and Italy, the gray castles of Germany, and the verdant mead-ows of Holland. |
|
| | | Forditando nyelve: Török
Norveç çağlayanları, dağ kaynaklarından oldukça bereketli şelaleler biçiminde, kısa fakat olağanüstü bir görkemle denize doğru akar. İngiltere’nin akarsuları ahenkle yeşilliklerden huzur dolu antik şehirlerine doğru yol alır. İskoç nehri bozkır düzlükleri boyunca akar ve yüksek vadilerden büyük bir hızla kendini gösterir. Alpler’de nehirler yoğun ve şidetli sularla fışkırarak, buz mağaralarından doğarlar; fakat şiddetleri masmavi göllerin durgunluğunda dindiğinde Fransa ve İtalya’nın üzüm bağlarını, Almanya'nın kül rengi kaleleriyle , ve Hollanda’nın yemyeşil çayırlarını sakince akar, dolaşırlar. |
|
Legutolsó üzenet | | | | | 23 Január 2014 13:28 | | | merhaba creativemind,
eline saglik,kusursuz bir calisma olmus.
onaylamadan once, son cumleye 'akar' kelimesini ekledim, bilginize. -> ('sakince akar,dolaşırlar')
| | | 23 Január 2014 22:57 | | | Alpler’de nehirler yoÄŸun ve ÅŸidetli sularla fışkırarak buz maÄŸaralarından doÄŸarlar; fakat ÅŸiddetleri masmavi göllerin durgunluÄŸunda dindiÄŸinde Fransa ve Ä°talya’nın üzüm baÄŸlarını, kül rengi kaleleriyle Almanya'yı, ve YemyeÅŸil çimleriyle Hollanda’yı sakince akar, dolaşırlar..>
Alplerin nehirleri, buz mağaralarından yoğun ve şidDetli sularla fışkırarak doğarlar; ancak azgınlıklarını bazı masmavi göllerin durgunluğunda dindirdiklerinde, Fransa ve İtalya’nın üzüm bağlarını, Almanya'nın kül rengi kalelerini ve Hollanda’nın yemyeşil çayırlarını görerek sakince akar, dolaşırlar.
| | | 24 Január 2014 05:31 | | | Bence çeviride bazı hatalar mevcut ve yazarın betimleme ÅŸekli olduÄŸu gibi aktarılamamış. Benim olsam şöyle çevirirdim:
Norveç’in lav selleri yuvaları pek çok ÅŸelalenin olduÄŸu daÄŸlardan zıplayarak iner ve denize doÄŸru kısa ama görkemli yarışlar çıkarırlar. Ä°ngiltere’nin dereleri yeÅŸilliklerin içinden ve antik, hareketsiz ÅŸehirlerin yanından düzgünce ilerler. Ä°skoç nehirleri apaçık bozkırların içinden gürül gürül akar ve dik daÄŸlık vadiler boyunca parıldar. Alplerin nehirleri öfkeli ve çalkantılı su ÅŸeklinde geldikleri buz inlerinde doÄŸar; fakat kızgınlıkları bir mavi gölün uykusunda unutulduÄŸunda, Fransa ve Ä°talya’nın üzüm baÄŸlarına, Almanya’nın külrengi kalelerine, Hollanda’nın yemyeÅŸil çayırlarına uÄŸramak üzere daha yumuÅŸak akar. | | | 25 Január 2014 15:29 | | | ikinize de tesekurler.
son cumledeki Almanya ve Holanda kismini duzelttim.
bunun disinda, ceviri bir butun olarak bence basarili. bir cok farkli kelime ve ifade kullanmak mumkundur elbet, lakin her cevirmenin ifade sekli ve bakis acisi degisiktir. |
|
| |
|