Cucumis - Gratis online oversættelsesservice
. .



Oversættelse - Engelsk-Tyrkisk - The torrents of Norway

Aktuel statusOversættelse
Denne tekst er tilgængelig på følgende sprog: EngelskTyrkisk

Kategori Litteratur

Titel
The torrents of Norway
Tekst
Tilmeldt af eliffromegeuni.
Sprog, der skal oversættes fra: Engelsk

The torrents of Norway leap down from their mountain homes with plentiful cataracts, and run brief but glorious races to the sea.The streams of England move smoothly through green fields and beside ancient, sleepy towns.The Scotch rivers brawl through the open moorland and flash along steep highland glens.The rivers of the Alps are born in icy caves, from which they issue forth with furious, turbid waters; but when thier anger has been forgotten in the slumber of some blue lake, they flow down more softly to see the vineyards of France and Italy, the gray castles of Germany, and the verdant mead-ows of Holland.

Titel
Norveç Çağlayanları
Oversættelse
Tyrkisk

Oversat af creativemind
Sproget, der skal oversættes til: Tyrkisk

Norveç çağlayanları, dağ kaynaklarından oldukça bereketli şelaleler biçiminde, kısa fakat olağanüstü bir görkemle denize doğru akar. İngiltere’nin akarsuları ahenkle yeşilliklerden huzur dolu antik şehirlerine doğru yol alır. İskoç nehri bozkır düzlükleri boyunca akar ve yüksek vadilerden büyük bir hızla kendini gösterir. Alpler’de nehirler yoğun ve şidetli sularla fışkırarak, buz mağaralarından doğarlar; fakat şiddetleri masmavi göllerin durgunluğunda dindiğinde Fransa ve İtalya’nın üzüm bağlarını, Almanya'nın kül rengi kaleleriyle , ve Hollanda’nın yemyeşil çayırlarını sakince akar, dolaşırlar.
Senest valideret eller redigeret af FIGEN KIRCI - 25 Januar 2014 15:10





Sidste indlæg

Forfatter
Indlæg

23 Januar 2014 13:28

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
merhaba creativemind,

eline saglik,kusursuz bir calisma olmus.
onaylamadan once, son cumleye 'akar' kelimesini ekledim, bilginize. -> ('sakince akar,dolaşırlar')

23 Januar 2014 22:57

merdogan
Antal indlæg: 3769
Alpler’de nehirler yoğun ve şidetli sularla fışkırarak buz mağaralarından doğarlar; fakat şiddetleri masmavi göllerin durgunluğunda dindiğinde Fransa ve İtalya’nın üzüm bağlarını, kül rengi kaleleriyle Almanya'yı, ve Yemyeşil çimleriyle Hollanda’yı sakince akar, dolaşırlar..>

Alplerin nehirleri, buz mağaralarından yoğun ve şidDetli sularla fışkırarak doğarlar; ancak azgınlıklarını bazı masmavi göllerin durgunluğunda dindirdiklerinde, Fransa ve İtalya’nın üzüm bağlarını, Almanya'nın kül rengi kalelerini ve Hollanda’nın yemyeşil çayırlarını görerek sakince akar, dolaşırlar.



24 Januar 2014 05:31

Mesud2991
Antal indlæg: 1331
Bence çeviride bazı hatalar mevcut ve yazarın betimleme şekli olduğu gibi aktarılamamış. Benim olsam şöyle çevirirdim:

Norveç’in lav selleri yuvaları pek çok şelalenin olduğu dağlardan zıplayarak iner ve denize doğru kısa ama görkemli yarışlar çıkarırlar. İngiltere’nin dereleri yeşilliklerin içinden ve antik, hareketsiz şehirlerin yanından düzgünce ilerler. İskoç nehirleri apaçık bozkırların içinden gürül gürül akar ve dik dağlık vadiler boyunca parıldar. Alplerin nehirleri öfkeli ve çalkantılı su şeklinde geldikleri buz inlerinde doğar; fakat kızgınlıkları bir mavi gölün uykusunda unutulduğunda, Fransa ve İtalya’nın üzüm bağlarına, Almanya’nın külrengi kalelerine, Hollanda’nın yemyeşil çayırlarına uğramak üzere daha yumuşak akar.

25 Januar 2014 15:29

FIGEN KIRCI
Antal indlæg: 2543
ikinize de tesekurler.
son cumledeki Almanya ve Holanda kismini duzelttim.
bunun disinda, ceviri bir butun olarak bence basarili. bir cok farkli kelime ve ifade kullanmak mumkundur elbet, lakin her cevirmenin ifade sekli ve bakis acisi degisiktir.