| | |
| | 30 Szeptember 2007 11:45 |
| | I'd like to have a translation of the source text to be sure, please! |
| | 30 Szeptember 2007 12:19 |
| | Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble)
Where is you picture Charisgre?
hugs
Valeu is the past form of it. |
| | 3 November 2009 00:12 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Can this one be translated: "Worth the trouble".
Rule 7??? |
| | 3 November 2009 00:22 |
| | Latin version means:
"There was a payment/prise for a work/effort"
Is this possible translation? |
| | 3 November 2009 01:24 |
| | I'd say : "It was worth the effort" |
| | 3 November 2009 07:31 |
| | Hm. The second possibility of translating from Latin:
"There was sth profitable"...
We can't translate it: "It was ...", because here is a lack of a subject in your version (only predicate), Tanita. You should change it.
|
| | 3 November 2009 13:24 |
| | The original renders into English as:
"It was worth it!"
I don't see any problem with this request CC: gamine |
| | 3 November 2009 17:14 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | Well, Liian; Thais gave this bridge: ==Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble) but suppose I did't understand it right. |
| | 3 November 2009 17:14 |
| | Yes, Lene,
" Valer a pena" (infinitive form), but the verb is conjugated into past tense, therefore the translation, as I said before, would be: "It was worth it" |
| | 3 November 2009 17:48 |
| gamineHozzászólások száma: 4611 | |
| | 3 November 2009 18:04 |
| | Tanita27, if you add the subject to it, I will accept it. |
| | 3 November 2009 18:12 |
| | Hehe, it was just accepted... But there is a lack of subject in it. But ok, the subject can be dafault in this case I think...
"(Id) operae pretium fuit" |