Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Brazíliai portugál-Latin nyelv - Valeu a Pena...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : Brazíliai portugálLatin nyelvNémet

Témakör Mondat

Cim
Valeu a Pena...
Szöveg
Ajànlo fa_vale
Nyelvröl forditàs: Brazíliai portugál

Valeu a Pena...

Cim
Operae pretium fuit
Fordítás
Latin nyelv

Forditva Tanita27 àltal
Forditando nyelve: Latin nyelv

Operae pretium fuit
Validated by charisgre - 2 Október 2007 16:42





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

30 Szeptember 2007 11:45

charisgre
Hozzászólások száma: 256
I'd like to have a translation of the source text to be sure, please!

30 Szeptember 2007 12:19

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble)
Where is you picture Charisgre?
hugs

Valeu is the past form of it.

3 November 2009 00:12

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Can this one be translated: "Worth the trouble".
Rule 7???

3 November 2009 00:22

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Latin version means:
"There was a payment/prise for a work/effort"

Is this possible translation?

3 November 2009 01:24

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
I'd say : "It was worth the effort"

3 November 2009 07:31

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hm. The second possibility of translating from Latin:

"There was sth profitable"...

We can't translate it: "It was ...", because here is a lack of a subject in your version (only predicate), Tanita. You should change it.


3 November 2009 13:24

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
The original renders into English as:
"It was worth it!"

I don't see any problem with this request

CC: gamine

3 November 2009 17:14

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Well, Liian; Thais gave this bridge: ==Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble) but suppose I did't understand it right.

3 November 2009 17:14

lilian canale
Hozzászólások száma: 14972
Yes, Lene,
"Valer a pena" (infinitive form), but the verb is conjugated into past tense, therefore the translation, as I said before, would be: "It was worth it"

3 November 2009 17:48

gamine
Hozzászólások száma: 4611
Don't worry. I believe you as I aways have done and will do.

3 November 2009 18:04

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Tanita27, if you add the subject to it, I will accept it.

3 November 2009 18:12

Aneta B.
Hozzászólások száma: 4487
Hehe, it was just accepted... But there is a lack of subject in it. But ok, the subject can be dafault in this case I think...

"(Id) operae pretium fuit"