| |
|
번역 - 브라질 포르투갈어-라틴어 - Valeu a Pena...현재 상황 번역
분류 문장 | | | 원문 언어: 브라질 포르투갈어
Valeu a Pena... |
|
| | | 번역될 언어: 라틴어
Operae pretium fuit |
|
charisgre에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 2일 16:42
마지막 글 | | | | | 2007년 9월 30일 11:45 | | | I'd like to have a translation of the source text to be sure, please! | | | 2007년 9월 30일 12:19 | | | Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble)
Where is you picture Charisgre?
hugs
Valeu is the past form of it. | | | 2009년 11월 3일 00:12 | | | Can this one be translated: "Worth the trouble".
Rule 7??? | | | 2009년 11월 3일 00:22 | | | Latin version means:
"There was a payment/prise for a work/effort"
Is this possible translation? | | | 2009년 11월 3일 01:24 | | | I'd say : "It was worth the effort" | | | 2009년 11월 3일 07:31 | | | Hm. The second possibility of translating from Latin:
"There was sth profitable"...
We can't translate it: "It was ...", because here is a lack of a subject in your version (only predicate), Tanita. You should change it.
| | | 2009년 11월 3일 13:24 | | | The original renders into English as:
"It was worth it!"
I don't see any problem with this request CC: gamine | | | 2009년 11월 3일 17:14 | | | Well, Liian; Thais gave this bridge: ==Valer a pena means:
To be worthwhile (worth the trouble) but suppose I did't understand it right. | | | 2009년 11월 3일 17:14 | | | Yes, Lene,
" Valer a pena" (infinitive form), but the verb is conjugated into past tense, therefore the translation, as I said before, would be: "It was worth it" | | | 2009년 11월 3일 17:48 | | | | | | 2009년 11월 3일 18:04 | | | Tanita27, if you add the subject to it, I will accept it. | | | 2009년 11월 3일 18:12 | | | Hehe, it was just accepted... But there is a lack of subject in it. But ok, the subject can be dafault in this case I think...
"(Id) operae pretium fuit" |
|
| |
|