Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Eredeti szöveg - Francia - Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"

Vàrakozàs alattEredeti szöveg
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FranciaAngol

Cim
Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Forditando szöveg
Ajànlo mathis
Nyelvröl forditàs: Francia

Arena dit:"Scipio et moi sommes amis. Je pense que j'aime Scipio"
Le père crie:" J'ordonne que tu épouses Paolo car Scipio ne te mérite pas.
Elle répond: "Je sais qu'il m'aime.Il veut vivre auprès de moi et de ma famille.Scipio n'est pas un ennemi pour toi."
Il dit: " Je ne te donnerai jamais à Scipio. Je sais qu'il m'a déclaré la guerre.J'ordonne que mes serviteurs le tuent."
Arena part triste.
Edited by Francky5591 - 22 Február 2007 15:32





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

22 Február 2007 15:23

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello! je ne sais pas pourquoi tu avais répété ton texte dans les commentaires, aussi l'ai-je enlevé. Ben oui, comme je te disais, moi aussi je trouve ça dur, le thème, beaucoup plus que la version. Tout d'abord, sachant que la syntaxe n'est pas la même en latin qu'en français, il faut d'abord voir comment diraient les romains, par exemple, là cela donnerait :
"Scipio moi-et amis sommes"dit Arena :
"Scipio egoque amici sumus" dixit Arena
Le reste, c'est stell (j'espère qu'elle va être là pour confirmer)qui traduira, à moins qu'un autre latiniste ne traduise avant...
On trouve d'excellents dictionnaires latin-français en ligne (je vais te passer le lien d'un dico élémentaire performant), mais malheureusement, en latin-français, je n'ai jamais réussi à trouver quoi que ce soit de valable et surtout de gratuit...