Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Albán-Angol - Ani mori nuse, ani qaf'-gastare, Ani a do ruz-e,...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : AlbánAngolNémet

Témakör Ének

Cim
Ani mori nuse, ani qaf'-gastare, Ani a do ruz-e,...
Szöveg
Ajànlo Francky5591
Nyelvröl forditàs: Albán

Ani mori nuse, ani qaf'-gastare,
Ani a do ruz-e, ani a do par-e?

As nuk dua ruz-e, as nuk dua par-e,
Por e dua dja- djalin, more me cigare.

Ani me cigare, ani me kuti-e,
E me këpucet të zeza, faqe si zotni-e.

Cim
Oh young bride, with a neck as smooth as glass...
Fordítás
Angol

Forditva eleonora13 àltal
Forditando nyelve: Angol

Oh young bride, with a neck as smooth as glass,
Do you want beads, do you want gold coins?

I don't want beads, I don't want gold coins,
I want a young man, with a cigarette.

With a cigarette, with a cigarette-box,
And with black dress shoes, looking like a gentleman.
Validated by Francky5591 - 7 December 2007 15:02





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

7 December 2007 08:34

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Hi dramati,
As it's your first evaluations here, I wanted to check some little things on this example.
You rated it 10/10 because you think it's perfect is that right ? I'm not good enough in english to judge this, Kaf do you agree with this rating ?
I don't remember if a poll was submitted for this one, if not, how did you evaluate the meaning of the albanian text ?

CC: dramati kafetzou

7 December 2007 08:46

dramati
Hozzászólások száma: 972
Yes. The English, in this instance, was done correctly, and a search for the Albanian translation to english using various online dictionaries revealed it was quite correct as far as I could research it. Since it was relatively short and to the point it seemed like the most economical way to rate it.

7 December 2007 08:48

cucumis
Hozzászólások száma: 3785
Thx, I'm satisfied with this answer

7 December 2007 14:35

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
This is a well-known song. I have a translation of it on my computer somewhere, but this one looks good, but it should be "I don't want gold coins."