Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Finn-Francia - Neiti Bloomwood.

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : FinnFranciaAngol

Ez a forditàsi kérés "Csak az értelme".
Cim
Neiti Bloomwood.
Szöveg
Ajànlo dom.rousseau
Nyelvröl forditàs: Finn

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
Magyaràzat a forditàshoz
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

Cim
Mademoiselle Bloomwood.
Fordítás
Francia

Forditva dom.rousseau àltal
Forditando nyelve: Francia

Mademoiselle Bloomwood! Enchanté de vous rencontrer. Est-il vrai que vous ayez des relations en Finlande?
Validated by Francky5591 - 6 Június 2007 21:16





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

5 Június 2007 14:28

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Hello, dom.rousseau, la traduction anglaise effectuée par un membre finlandais s'avère être légèrement différente de celle que vous avez effectuée vers le français.
houtari a traduit comme suit :
"Miss Bloomwood! Nice to see you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?"
C'est moi qui ai demandé la version anglaise, dans le but d'évaluer la vôtre, et j'avoue que je suis embarrassé, surtout lorsque je vois que c'est vous qui avez soumis le texte en finnois à traduction. Car entre "some connection to Finland" et "une certaine connaissance du finnois", moi qui ne connais pas le finnois, je vais être obligé de demander l'avis d'un membre Finlandais, ce qui retarde d'autant l'échéance de la validation ou du rejet de cette traduction vers le français...

5 Június 2007 21:53

dom.rousseau
Hozzászólások száma: 3
Oh zut... pardon! C'est effectivement moi qui ait demandé la traduction du texte en finnois. Lorsque j'ai recu la traduction en anglais, j'ai voulu m'amuser à la traduire en français mais je me suis rendue compte, quelques minutes plus tard que ma traduction de l'anglais vers le français était mauvaise. Je ne connais pas le finnois. Voilà pourquoi je voulais une traduction. Toutes mes excuses pour ce petit malentendu...

5 Június 2007 22:01

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Il n'y a pas de mal; je peux rectifier, il suffit de changer le texte Français et de mettre : "est-il vrai que vous ayez des relations en Finlande". J'attends néanmoins que la traduction vers l'anglais soit validée avant de faire de même avec celle-ci.

5 Június 2007 22:03

dom.rousseau
Hozzászólások száma: 3
C'est ça que j'aurais du écrire... encore désolé!

6 Június 2007 19:36

Maribel
Hozzászólások száma: 871
La traduction vers l'anglais est parfaite - et le texte modifié en francais aussi, si "relations" est correcte à votre avis.

6 Június 2007 21:17

Francky5591
Hozzászólások száma: 12396
Merci, Maribel!
(Pour "relations", j'ai vérifié, c'est correct)