Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فنلاندی-فرانسوی - Neiti Bloomwood.

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فنلاندیفرانسویانگلیسی

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Neiti Bloomwood.
متن
dom.rousseau پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فنلاندی

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
ملاحظاتی درباره ترجمه
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

عنوان
Mademoiselle Bloomwood.
ترجمه
فرانسوی

dom.rousseau ترجمه شده توسط
زبان مقصد: فرانسوی

Mademoiselle Bloomwood! Enchanté de vous rencontrer. Est-il vrai que vous ayez des relations en Finlande?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط Francky5591 - 6 ژوئن 2007 21:16





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

5 ژوئن 2007 14:28

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Hello, dom.rousseau, la traduction anglaise effectuée par un membre finlandais s'avère être légèrement différente de celle que vous avez effectuée vers le français.
houtari a traduit comme suit :
"Miss Bloomwood! Nice to see you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?"
C'est moi qui ai demandé la version anglaise, dans le but d'évaluer la vôtre, et j'avoue que je suis embarrassé, surtout lorsque je vois que c'est vous qui avez soumis le texte en finnois à traduction. Car entre "some connection to Finland" et "une certaine connaissance du finnois", moi qui ne connais pas le finnois, je vais être obligé de demander l'avis d'un membre Finlandais, ce qui retarde d'autant l'échéance de la validation ou du rejet de cette traduction vers le français...

5 ژوئن 2007 21:53

dom.rousseau
تعداد پیامها: 3
Oh zut... pardon! C'est effectivement moi qui ait demandé la traduction du texte en finnois. Lorsque j'ai recu la traduction en anglais, j'ai voulu m'amuser à la traduire en français mais je me suis rendue compte, quelques minutes plus tard que ma traduction de l'anglais vers le français était mauvaise. Je ne connais pas le finnois. Voilà pourquoi je voulais une traduction. Toutes mes excuses pour ce petit malentendu...

5 ژوئن 2007 22:01

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Il n'y a pas de mal; je peux rectifier, il suffit de changer le texte Français et de mettre : "est-il vrai que vous ayez des relations en Finlande". J'attends néanmoins que la traduction vers l'anglais soit validée avant de faire de même avec celle-ci.

5 ژوئن 2007 22:03

dom.rousseau
تعداد پیامها: 3
C'est ça que j'aurais du écrire... encore désolé!

6 ژوئن 2007 19:36

Maribel
تعداد پیامها: 871
La traduction vers l'anglais est parfaite - et le texte modifié en francais aussi, si "relations" est correcte à votre avis.

6 ژوئن 2007 21:17

Francky5591
تعداد پیامها: 12396
Merci, Maribel!
(Pour "relations", j'ai vérifié, c'est correct)