| |
|
ترجمة - فنلنديّ-فرنسي - Neiti Bloomwood.حالة جارية ترجمة
تتطلب هذه الترجمة "المعنى فقط". | | | لغة مصدر: فنلنديّ
Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen? | | C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki. |
|
| | | لغة الهدف: فرنسي
Mademoiselle Bloomwood! Enchanté de vous rencontrer. Est-il vrai que vous ayez des relations en Finlande? |
|
آخر تصديق أو تحرير من طرف Francky5591 - 6 ايار 2007 21:16
آخر رسائل | | | | | 5 ايار 2007 14:28 | | | Hello, dom.rousseau, la traduction anglaise effectuée par un membre finlandais s'avère être légèrement différente de celle que vous avez effectuée vers le français.
houtari a traduit comme suit :
"Miss Bloomwood! Nice to see you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?"
C'est moi qui ai demandé la version anglaise, dans le but d'évaluer la vôtre, et j'avoue que je suis embarrassé, surtout lorsque je vois que c'est vous qui avez soumis le texte en finnois à traduction. Car entre "some connection to Finland" et "une certaine connaissance du finnois", moi qui ne connais pas le finnois, je vais être obligé de demander l'avis d'un membre Finlandais, ce qui retarde d'autant l'échéance de la validation ou du rejet de cette traduction vers le français... | | | 5 ايار 2007 21:53 | | | Oh zut... pardon! C'est effectivement moi qui ait demandé la traduction du texte en finnois. Lorsque j'ai recu la traduction en anglais, j'ai voulu m'amuser à la traduire en français mais je me suis rendue compte, quelques minutes plus tard que ma traduction de l'anglais vers le français était mauvaise. Je ne connais pas le finnois. Voilà pourquoi je voulais une traduction. Toutes mes excuses pour ce petit malentendu... | | | 5 ايار 2007 22:01 | | | Il n'y a pas de mal; je peux rectifier, il suffit de changer le texte Français et de mettre : "est-il vrai que vous ayez des relations en Finlande". J'attends néanmoins que la traduction vers l'anglais soit validée avant de faire de même avec celle-ci. | | | 5 ايار 2007 22:03 | | | C'est ça que j'aurais du écrire... encore désolé! | | | 6 ايار 2007 19:36 | | | La traduction vers l'anglais est parfaite - et le texte modifié en francais aussi, si "relations" est correcte à votre avis. | | | 6 ايار 2007 21:17 | | | Merci, Maribel!
(Pour "relations", j'ai vérifié, c'est correct) |
|
| |
|