Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Suomių-Prancūzų - Neiti Bloomwood.

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: SuomiųPrancūzųAnglų

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
Neiti Bloomwood.
Tekstas
Pateikta dom.rousseau
Originalo kalba: Suomių

Neiti Bloomwood! On Oiken hauska tavata. Pitääkö paikkansa että teillä on jonkinlainen yhteys Suomeen?
Pastabos apie vertimą
C'est tiré d'un livre. C'est un homme d'affaire finlandais qui s'adresse à une femme lors d'un entretien pour obtenir un poste dans la banque de Helsinki.

Pavadinimas
Mademoiselle Bloomwood.
Vertimas
Prancūzų

Išvertė dom.rousseau
Kalba, į kurią verčiama: Prancūzų

Mademoiselle Bloomwood! Enchanté de vous rencontrer. Est-il vrai que vous ayez des relations en Finlande?
Validated by Francky5591 - 6 birželis 2007 21:16





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

5 birželis 2007 14:28

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Hello, dom.rousseau, la traduction anglaise effectuée par un membre finlandais s'avère être légèrement différente de celle que vous avez effectuée vers le français.
houtari a traduit comme suit :
"Miss Bloomwood! Nice to see you. Is it true that you have some kind of connection to Finland?"
C'est moi qui ai demandé la version anglaise, dans le but d'évaluer la vôtre, et j'avoue que je suis embarrassé, surtout lorsque je vois que c'est vous qui avez soumis le texte en finnois à traduction. Car entre "some connection to Finland" et "une certaine connaissance du finnois", moi qui ne connais pas le finnois, je vais être obligé de demander l'avis d'un membre Finlandais, ce qui retarde d'autant l'échéance de la validation ou du rejet de cette traduction vers le français...

5 birželis 2007 21:53

dom.rousseau
Žinučių kiekis: 3
Oh zut... pardon! C'est effectivement moi qui ait demandé la traduction du texte en finnois. Lorsque j'ai recu la traduction en anglais, j'ai voulu m'amuser à la traduire en français mais je me suis rendue compte, quelques minutes plus tard que ma traduction de l'anglais vers le français était mauvaise. Je ne connais pas le finnois. Voilà pourquoi je voulais une traduction. Toutes mes excuses pour ce petit malentendu...

5 birželis 2007 22:01

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Il n'y a pas de mal; je peux rectifier, il suffit de changer le texte Français et de mettre : "est-il vrai que vous ayez des relations en Finlande". J'attends néanmoins que la traduction vers l'anglais soit validée avant de faire de même avec celle-ci.

5 birželis 2007 22:03

dom.rousseau
Žinučių kiekis: 3
C'est ça que j'aurais du écrire... encore désolé!

6 birželis 2007 19:36

Maribel
Žinučių kiekis: 871
La traduction vers l'anglais est parfaite - et le texte modifié en francais aussi, si "relations" est correcte à votre avis.

6 birželis 2007 21:17

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Merci, Maribel!
(Pour "relations", j'ai vérifié, c'est correct)