Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Spanyol-Angol - El vehículo cuyas características se reseñan

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : SpanyolAngolGörögAlbán

Témakör Magyaràzatok

Cim
El vehículo cuyas características se reseñan
Szöveg
Ajànlo irini
Nyelvröl forditàs: Spanyol

El vehículo cuyas características se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vías públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehículo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehículo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada.

Cim
Request to cancel vehicle registration
Fordítás
Angol

Forditva Una Smith àltal
Forditando nyelve: Angol

The vehicle the features of which are outlined, fulfills on this date the prescriptions that pertain to travel on public roads as defined in the prevailing Code of Circulation and pertinent regulation.
Request to cancel vehicle registration.
I declare under my responsibility that the vehicle has been removed from use on public roads, for which reason I request the indicated cancellation.
Magyaràzat a forditàshoz
"felirado" appears to be a typographic error for "retirado": see http://www.dgt.es/tramites/listado_impresos/impresos/9.060-Castellano.pdf

Furthermore, "law" appears to be a typographic error for "las".
Validated by kafetzou - 10 Június 2007 16:07





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

8 Június 2007 11:43

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Una

Just some nitpicking about commas, my favorite punctuation mark! I have a big sack full next to my computer!

Between:

"vehicle" and "the features"
"date" and "the presciptions"
"roads" and "as defined"
"declare" and "under"
"responsibility" and "that"

and two suggestions:

Could "...pertaining to..." replace "that which pertains to" ?

Would "...reason for which..." not be better than ...for which reason..." ?


8 Június 2007 13:06

Una Smith
Hozzászólások száma: 429

Tantine, I agree with you about the text needing commas. However, correcting the punctuation is editing, not translating. I do not correct the punctuation except when correction is necessary to achieve the meaning of the source text.

8 Június 2007 13:38

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Una,

I just saw that the source text didn't have many commas either

Maybe I should also propose some commas to anyone who wants some

Bises
Tantine

8 Június 2007 18:37

guilon
Hozzászólások száma: 1549
Irini: there are a lot of orthographical mistakes in the source text in Spanish, mainly diacritics. Here is how I would write it:

"El vehículo cuyas características se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vías públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehículo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehículo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada."

9 Június 2007 00:32

irini
Hozzászólások száma: 849
Thanks guilon!

Could you post the same here which is the original request? Mine was just a way to get an interim translation

Thank you all