El vehÃculo cuyas caracterÃsticas se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vÃas públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente. Solicitud de baja del vehÃculo. Declaro bajo mi responsabilidad que el vehÃculo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada.
The vehicle the features of which are outlined, fulfills on this date the prescriptions that pertain to travel on public roads as defined in the prevailing Code of Circulation and pertinent regulation. Request to cancel vehicle registration. I declare under my responsibility that the vehicle has been removed from use on public roads, for which reason I request the indicated cancellation.
Napomene o prevodu
"felirado" appears to be a typographic error for "retirado": see http://www.dgt.es/tramites/listado_impresos/impresos/9.060-Castellano.pdf
Furthermore, "law" appears to be a typographic error for "las".
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 10 Juni 2007 16:07
Tantine, I agree with you about the text needing commas. However, correcting the punctuation is editing, not translating. I do not correct the punctuation except when correction is necessary to achieve the meaning of the source text.
Irini: there are a lot of orthographical mistakes in the source text in Spanish, mainly diacritics. Here is how I would write it:
"El vehÃculo cuyas caracterÃsticas se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vÃas públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehÃculo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehÃculo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada."