| |
|
翻訳 - スペイン語-英語 - El vehÃculo cuyas caracterÃsticas se reseñan現状 翻訳
カテゴリ 説明 | El vehÃculo cuyas caracterÃsticas se reseñan | | 原稿の言語: スペイン語
El vehÃculo cuyas caracterÃsticas se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vÃas públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente. Solicitud de baja del vehÃculo. Declaro bajo mi responsabilidad que el vehÃculo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada.
|
|
| Request to cancel vehicle registration | | 翻訳の言語: 英語
The vehicle the features of which are outlined, fulfills on this date the prescriptions that pertain to travel on public roads as defined in the prevailing Code of Circulation and pertinent regulation. Request to cancel vehicle registration. I declare under my responsibility that the vehicle has been removed from use on public roads, for which reason I request the indicated cancellation.
| | "felirado" appears to be a typographic error for "retirado": see http://www.dgt.es/tramites/listado_impresos/impresos/9.060-Castellano.pdf
Furthermore, "law" appears to be a typographic error for "las".
|
|
最新記事 | | | | | 2007年 6月 8日 11:43 | | | Hi Una
Just some nitpicking about commas, my favorite punctuation mark! I have a big sack full next to my computer!
Between:
"vehicle" and "the features"
"date" and "the presciptions"
"roads" and "as defined"
"declare" and "under"
"responsibility" and "that"
and two suggestions:
Could "...pertaining to..." replace "that which pertains to" ?
Would "...reason for which..." not be better than ...for which reason..." ?
| | | 2007年 6月 8日 13:06 | | |
Tantine, I agree with you about the text needing commas. However, correcting the punctuation is editing, not translating. I do not correct the punctuation except when correction is necessary to achieve the meaning of the source text.
| | | 2007年 6月 8日 13:38 | | | Una,
I just saw that the source text didn't have many commas either
Maybe I should also propose some commas to anyone who wants some
Bises
Tantine | | | 2007年 6月 8日 18:37 | | | Irini: there are a lot of orthographical mistakes in the source text in Spanish, mainly diacritics. Here is how I would write it:
"El vehÃculo cuyas caracterÃsticas se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vÃas públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehÃculo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehÃculo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada." | | | 2007年 6月 9日 00:32 | | | Thanks guilon!
Could you post the same here which is the original request? Mine was just a way to get an interim translation
Thank you all |
|
| |
|