Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - スペイン語-英語 - El vehículo cuyas características se reseñan

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: スペイン語英語 ギリシャ語アルバニア語

カテゴリ 説明

タイトル
El vehículo cuyas características se reseñan
テキスト
irini様が投稿しました
原稿の言語: スペイン語

El vehículo cuyas características se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vías públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehículo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehículo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada.

タイトル
Request to cancel vehicle registration
翻訳
英語

Una Smith様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

The vehicle the features of which are outlined, fulfills on this date the prescriptions that pertain to travel on public roads as defined in the prevailing Code of Circulation and pertinent regulation.
Request to cancel vehicle registration.
I declare under my responsibility that the vehicle has been removed from use on public roads, for which reason I request the indicated cancellation.
翻訳についてのコメント
"felirado" appears to be a typographic error for "retirado": see http://www.dgt.es/tramites/listado_impresos/impresos/9.060-Castellano.pdf

Furthermore, "law" appears to be a typographic error for "las".
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 10日 16:07





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 8日 11:43

Tantine
投稿数: 2747
Hi Una

Just some nitpicking about commas, my favorite punctuation mark! I have a big sack full next to my computer!

Between:

"vehicle" and "the features"
"date" and "the presciptions"
"roads" and "as defined"
"declare" and "under"
"responsibility" and "that"

and two suggestions:

Could "...pertaining to..." replace "that which pertains to" ?

Would "...reason for which..." not be better than ...for which reason..." ?


2007年 6月 8日 13:06

Una Smith
投稿数: 429

Tantine, I agree with you about the text needing commas. However, correcting the punctuation is editing, not translating. I do not correct the punctuation except when correction is necessary to achieve the meaning of the source text.

2007年 6月 8日 13:38

Tantine
投稿数: 2747
Una,

I just saw that the source text didn't have many commas either

Maybe I should also propose some commas to anyone who wants some

Bises
Tantine

2007年 6月 8日 18:37

guilon
投稿数: 1549
Irini: there are a lot of orthographical mistakes in the source text in Spanish, mainly diacritics. Here is how I would write it:

"El vehículo cuyas características se reseñan, cumple en esta fecha las prescripciones que para circular por las vías públicas señala el vigente Código de la Circulación y reglamentación pertinente.
Solicitud de baja del vehículo.
Declaro bajo mi responsabilidad que el vehículo ha sido retirado de la circulación, por lo que solicito la baja indicada."

2007年 6月 9日 00:32

irini
投稿数: 849
Thanks guilon!

Could you post the same here which is the original request? Mine was just a way to get an interim translation

Thank you all