Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Portugál-Angol - O Amor é... É como a luz da Lua que nos...

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : PortugálAngol

Témakör Költészet - Szeretet / Baràtsàg

Cim
O Amor é... É como a luz da Lua que nos...
Szöveg
Ajànlo bdbull
Nyelvröl forditàs: Portugál

É como a luz da Lua
que nos guia
na escuridão da Noite
É suave e alegre
mas, ao mesmo tempo,
tímida
Basta apenas uma nuvem
interpor-se entre ela e nós
para ficar tudo escuro
e ficarmos assustados
Basta uma pequena
pedra no caminho
para caírmos
Basta escolhermos
um mau caminho
para irmos dar a
um precipicio sem fundo

É por isso que o Homem
tem tanto medo
do escuro,
faz-lhe lembrar
como é a vida
sem Amor,
escura e tenebrosa,
angustiante e assustadora.
É por isso que tem medo,
é uma vida curta
e sem felicidade.
Magyaràzat a forditàshoz
Queria a tradução deste poema, em inglês, se puder ser. =)

Cim
Love is... It's like the Moonlight that guide...
Fordítás
Angol

Forditva thathavieira àltal
Forditando nyelve: Angol

It's like the Moonlight
that guides us
in the darkness of the Night
It's soft and joyfull
but, at the same time,
shy
Only one cloud is enough
to interpose between it and us
to make everything dark
and make us afraid
Only one rock is enough
in the way
to make us fall
It's enough to choose
a wrong way
so it can lead us to
an abyss without end

That's why man
is so afraid
of the darkness,
it reminds him
how life is
without Love,
dark and shadowy,
overwhelming and frightening
And that's why he is afraid,
it's a short life
and without happiness
Validated by kafetzou - 10 Június 2007 17:38





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

10 Június 2007 16:50

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
Can you please fix these two lines:

"to all become dark
and we be scared"

Does it mean

"to make everything dark
and make us afraid"?

Also, "Just we choose" is not correct English - what does the original mean?

"the man" --> "Man"

"it makes he reminds" --> "it reminds him"

"tenebrous" --> "shadowy"?

"frightful" --> "frightening"

"scared" --> "afraid" (this word is more formal)

10 Június 2007 17:09

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
Hi Kafetzou
I did the corrections you told.
I changed the word bad for wrong, that way the meaning is more obvious...
Is there anything else wrong?

10 Június 2007 17:37

kafetzou
Hozzászólások száma: 7963
No - well done.

10 Június 2007 18:06

thathavieira
Hozzászólások száma: 2247
THANKS!!!