Cucumis - خدمة الترجمة المجانية على الخط
. .



ترجمة - برتغاليّ -انجليزي - O Amor é... É como a luz da Lua que nos...

حالة جاريةترجمة
هذا النص متوفر في اللغات التالية: برتغاليّ انجليزي

صنف شعر - حب/ صداقة

عنوان
O Amor é... É como a luz da Lua que nos...
نص
إقترحت من طرف bdbull
لغة مصدر: برتغاليّ

É como a luz da Lua
que nos guia
na escuridão da Noite
É suave e alegre
mas, ao mesmo tempo,
tímida
Basta apenas uma nuvem
interpor-se entre ela e nós
para ficar tudo escuro
e ficarmos assustados
Basta uma pequena
pedra no caminho
para caírmos
Basta escolhermos
um mau caminho
para irmos dar a
um precipicio sem fundo

É por isso que o Homem
tem tanto medo
do escuro,
faz-lhe lembrar
como é a vida
sem Amor,
escura e tenebrosa,
angustiante e assustadora.
É por isso que tem medo,
é uma vida curta
e sem felicidade.
ملاحظات حول الترجمة
Queria a tradução deste poema, em inglês, se puder ser. =)

عنوان
Love is... It's like the Moonlight that guide...
ترجمة
انجليزي

ترجمت من طرف thathavieira
لغة الهدف: انجليزي

It's like the Moonlight
that guides us
in the darkness of the Night
It's soft and joyfull
but, at the same time,
shy
Only one cloud is enough
to interpose between it and us
to make everything dark
and make us afraid
Only one rock is enough
in the way
to make us fall
It's enough to choose
a wrong way
so it can lead us to
an abyss without end

That's why man
is so afraid
of the darkness,
it reminds him
how life is
without Love,
dark and shadowy,
overwhelming and frightening
And that's why he is afraid,
it's a short life
and without happiness
آخر تصديق أو تحرير من طرف kafetzou - 10 ايار 2007 17:38





آخر رسائل

الكاتب
رسالة

10 ايار 2007 16:50

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
Can you please fix these two lines:

"to all become dark
and we be scared"

Does it mean

"to make everything dark
and make us afraid"?

Also, "Just we choose" is not correct English - what does the original mean?

"the man" --> "Man"

"it makes he reminds" --> "it reminds him"

"tenebrous" --> "shadowy"?

"frightful" --> "frightening"

"scared" --> "afraid" (this word is more formal)

10 ايار 2007 17:09

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
Hi Kafetzou
I did the corrections you told.
I changed the word bad for wrong, that way the meaning is more obvious...
Is there anything else wrong?

10 ايار 2007 17:37

kafetzou
عدد الرسائل: 7963
No - well done.

10 ايار 2007 18:06

thathavieira
عدد الرسائل: 2247
THANKS!!!