Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ポルトガル語-英語 - O Amor é... É como a luz da Lua que nos...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ポルトガル語英語

カテゴリ 詩歌 - 愛 / 友情

タイトル
O Amor é... É como a luz da Lua que nos...
テキスト
bdbull様が投稿しました
原稿の言語: ポルトガル語

É como a luz da Lua
que nos guia
na escuridão da Noite
É suave e alegre
mas, ao mesmo tempo,
tímida
Basta apenas uma nuvem
interpor-se entre ela e nós
para ficar tudo escuro
e ficarmos assustados
Basta uma pequena
pedra no caminho
para caírmos
Basta escolhermos
um mau caminho
para irmos dar a
um precipicio sem fundo

É por isso que o Homem
tem tanto medo
do escuro,
faz-lhe lembrar
como é a vida
sem Amor,
escura e tenebrosa,
angustiante e assustadora.
É por isso que tem medo,
é uma vida curta
e sem felicidade.
翻訳についてのコメント
Queria a tradução deste poema, em inglês, se puder ser. =)

タイトル
Love is... It's like the Moonlight that guide...
翻訳
英語

thathavieira様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It's like the Moonlight
that guides us
in the darkness of the Night
It's soft and joyfull
but, at the same time,
shy
Only one cloud is enough
to interpose between it and us
to make everything dark
and make us afraid
Only one rock is enough
in the way
to make us fall
It's enough to choose
a wrong way
so it can lead us to
an abyss without end

That's why man
is so afraid
of the darkness,
it reminds him
how life is
without Love,
dark and shadowy,
overwhelming and frightening
And that's why he is afraid,
it's a short life
and without happiness
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 6月 10日 17:38





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 6月 10日 16:50

kafetzou
投稿数: 7963
Can you please fix these two lines:

"to all become dark
and we be scared"

Does it mean

"to make everything dark
and make us afraid"?

Also, "Just we choose" is not correct English - what does the original mean?

"the man" --> "Man"

"it makes he reminds" --> "it reminds him"

"tenebrous" --> "shadowy"?

"frightful" --> "frightening"

"scared" --> "afraid" (this word is more formal)

2007年 6月 10日 17:09

thathavieira
投稿数: 2247
Hi Kafetzou
I did the corrections you told.
I changed the word bad for wrong, that way the meaning is more obvious...
Is there anything else wrong?

2007年 6月 10日 17:37

kafetzou
投稿数: 7963
No - well done.

2007年 6月 10日 18:06

thathavieira
投稿数: 2247
THANKS!!!