Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Portugiesisch-Englisch - O Amor é... É como a luz da Lua que nos...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: PortugiesischEnglisch

Kategorie Dichtung - Liebe / Freundschaft

Titel
O Amor é... É como a luz da Lua que nos...
Text
Übermittelt von bdbull
Herkunftssprache: Portugiesisch

É como a luz da Lua
que nos guia
na escuridão da Noite
É suave e alegre
mas, ao mesmo tempo,
tímida
Basta apenas uma nuvem
interpor-se entre ela e nós
para ficar tudo escuro
e ficarmos assustados
Basta uma pequena
pedra no caminho
para caírmos
Basta escolhermos
um mau caminho
para irmos dar a
um precipicio sem fundo

É por isso que o Homem
tem tanto medo
do escuro,
faz-lhe lembrar
como é a vida
sem Amor,
escura e tenebrosa,
angustiante e assustadora.
É por isso que tem medo,
é uma vida curta
e sem felicidade.
Bemerkungen zur Übersetzung
Queria a tradução deste poema, em inglês, se puder ser. =)

Titel
Love is... It's like the Moonlight that guide...
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von thathavieira
Zielsprache: Englisch

It's like the Moonlight
that guides us
in the darkness of the Night
It's soft and joyfull
but, at the same time,
shy
Only one cloud is enough
to interpose between it and us
to make everything dark
and make us afraid
Only one rock is enough
in the way
to make us fall
It's enough to choose
a wrong way
so it can lead us to
an abyss without end

That's why man
is so afraid
of the darkness,
it reminds him
how life is
without Love,
dark and shadowy,
overwhelming and frightening
And that's why he is afraid,
it's a short life
and without happiness
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von kafetzou - 10 Juni 2007 17:38





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

10 Juni 2007 16:50

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Can you please fix these two lines:

"to all become dark
and we be scared"

Does it mean

"to make everything dark
and make us afraid"?

Also, "Just we choose" is not correct English - what does the original mean?

"the man" --> "Man"

"it makes he reminds" --> "it reminds him"

"tenebrous" --> "shadowy"?

"frightful" --> "frightening"

"scared" --> "afraid" (this word is more formal)

10 Juni 2007 17:09

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
Hi Kafetzou
I did the corrections you told.
I changed the word bad for wrong, that way the meaning is more obvious...
Is there anything else wrong?

10 Juni 2007 17:37

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
No - well done.

10 Juni 2007 18:06

thathavieira
Anzahl der Beiträge: 2247
THANKS!!!