| | |
| | 25 Szeptember 2007 02:46 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | I can't explain the term "to postpone capital" clearly but there are some examples of its use in English here:
http://64.233.169.104/search?q=cache:yhg_IRCjXe4J:www.leavealegacyarkansas.org/
presentations/LAL_Intermediate.ppt+to+postpone+capital&hl=en&ct=clnk&cd=7&gl=tr
and here: http://www.insideindianabusiness.com/contributors.asp?id=669 |
| | 24 Szeptember 2007 21:23 |
| | Oh - thank you! That's very helpful. |
| | 24 Szeptember 2007 21:26 |
| | I've made some changes now to make the English read more smoothly - what do you think - is it still correct? CC: smy |
| | 25 Szeptember 2007 02:35 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | well, the first paragraph means "anaparanın ödenmesini ertelemek müşteriye baÄŸlı olacağı için" now, so it's not correct in respect to the source text. The rest is correct. Serba really must help us for the first paragraph because I can't figure out whether it still means the same.
|
| | 25 Szeptember 2007 02:50 |
| | Wow - I guess I really don't understand this one.
"Since the topic will be the postponement by the customer of payment of the capital ..."? CC: smy serba |
| | 25 Szeptember 2007 02:56 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | "müşterinin anapara ertelemesinin söz konusu olacağı..." ile "anapara ödemesinin ertelenmesinin müşteriye baÄŸlı olacağı..." arasında bir fark var bence. Çünkü erteleme iÅŸini yapmak müşteriye baÄŸlı deÄŸil, bankanın müşteriye saÄŸladığı birÅŸey. Please don't reject it before Serba answers. |
| | 25 Szeptember 2007 02:59 |
| | Don't worry, I have no intention of rejecting this - especially not after you've put so much work into it! I realize this kind of thing is VERY hard to translate. |
| | 25 Szeptember 2007 04:14 |
| | |
| | 26 Szeptember 2007 11:41 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | Kafetzou, I think it's the "söz konusu olmak" expression which confuses me. I thought about it's use and decided that it means "the customer will (definitely) postpone the capital". There is a certainty about the customer to postpone it. So I changed it this way and checked the "meaning only" box because I left this expression out. What do you think about it now?
Thank you very much for your helps! |
| | 25 Szeptember 2007 15:22 |
| | |
| | 26 Szeptember 2007 10:22 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | Kafetzou ÅŸuraya bakarmısın, "söz konusu" hakkında:
http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-382430.html
|
| | 26 Szeptember 2007 13:49 |
| | Hmm. It's also future. How about, "Since the postponement of payment of the capital by the customer will be an issue ..." or "will be discussed" or "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."?
Help? |
| | 26 Szeptember 2007 13:59 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | second one: "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."? That's Very Good!!
Who is editing?
|
| | 26 Szeptember 2007 14:01 |
| | |
| | 26 Szeptember 2007 14:12 |
| smyHozzászólások száma: 2481 | I'm very happy with it now. And I'm giving you 100 of the 119 points of this translation, 19 goes for senemtas_mt because he made me some suggestions earlier today similar to this one. |