Cucumis - Serviço de tradução online gratuito
. .



Tradução - Turco-Inglês - · Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu...

Estado actualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas: TurcoInglês

Categoria Negócios / Trabalho

A solicitação desta tradução é "Somente o Significado".
Título
· Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu...
Texto
Enviado por osicer
Língua de origem: Turco

Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu olacağı için belli bir vadeye kadar sadece faiz tahsilatı yapılacak , anapara tutarı düşmeyecektir.

Título
To postpone capital payment
Tradução
Inglês

Traduzido por smy
Língua alvo: Inglês

Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up, up to a definite term only interest will be collected and the capital amount will not decrease.
Última validação ou edição por kafetzou - 26 Setembro 2007 14:01





Última Mensagem

Autor
Mensagem

25 Setembro 2007 02:46

smy
Número de mensagens: 2481
I can't explain the term "to postpone capital" clearly but there are some examples of its use in English here:
http://64.233.169.104/search?q=cache:yhg_IRCjXe4J:www.leavealegacyarkansas.org/
presentations/LAL_Intermediate.ppt+to+postpone+capital&hl=en&ct=clnk&cd=7&gl=tr

and here: http://www.insideindianabusiness.com/contributors.asp?id=669

24 Setembro 2007 21:23

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Oh - thank you! That's very helpful.

24 Setembro 2007 21:26

kafetzou
Número de mensagens: 7963
I've made some changes now to make the English read more smoothly - what do you think - is it still correct?

CC: smy

25 Setembro 2007 02:35

smy
Número de mensagens: 2481
well, the first paragraph means "anaparanın ödenmesini ertelemek müşteriye bağlı olacağı için" now, so it's not correct in respect to the source text. The rest is correct. Serba really must help us for the first paragraph because I can't figure out whether it still means the same.

25 Setembro 2007 02:50

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Wow - I guess I really don't understand this one.

"Since the topic will be the postponement by the customer of payment of the capital ..."?

CC: smy serba

25 Setembro 2007 02:56

smy
Número de mensagens: 2481
"müşterinin anapara ertelemesinin söz konusu olacağı..." ile "anapara ödemesinin ertelenmesinin müşteriye bağlı olacağı..." arasında bir fark var bence. Çünkü erteleme işini yapmak müşteriye bağlı değil, bankanın müşteriye sağladığı birşey. Please don't reject it before Serba answers.

25 Setembro 2007 02:59

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Don't worry, I have no intention of rejecting this - especially not after you've put so much work into it! I realize this kind of thing is VERY hard to translate.

25 Setembro 2007 04:14

osicer
Número de mensagens: 1
Thanks to you all

26 Setembro 2007 11:41

smy
Número de mensagens: 2481
Kafetzou, I think it's the "söz konusu olmak" expression which confuses me. I thought about it's use and decided that it means "the customer will (definitely) postpone the capital". There is a certainty about the customer to postpone it. So I changed it this way and checked the "meaning only" box because I left this expression out. What do you think about it now?
Thank you very much for your helps!

25 Setembro 2007 15:22

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Wow - I have no idea. I'd really like to hear serba or another Turkish expert's opinion about this one.

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek serba ViÅŸneFr

26 Setembro 2007 10:22

smy
Número de mensagens: 2481
Kafetzou şuraya bakarmısın, "söz konusu" hakkında:
http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-382430.html

26 Setembro 2007 13:49

kafetzou
Número de mensagens: 7963
Hmm. It's also future. How about, "Since the postponement of payment of the capital by the customer will be an issue ..." or "will be discussed" or "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."?

Help?

26 Setembro 2007 13:59

smy
Número de mensagens: 2481
second one: "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."? That's Very Good!!

Who is editing?

26 Setembro 2007 14:01

kafetzou
Número de mensagens: 7963
OK - done!

26 Setembro 2007 14:12

smy
Número de mensagens: 2481
I'm very happy with it now. And I'm giving you 100 of the 119 points of this translation, 19 goes for senemtas_mt because he made me some suggestions earlier today similar to this one.