| |
|
翻訳 - トルコ語-英語 - · Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ ビジネス / 仕事 この翻訳依頼は意味だけで結構です。 | · Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu... | | 原稿の言語: トルコ語
Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu olacağı için belli bir vadeye kadar sadece faiz tahsilatı yapılacak , anapara tutarı düşmeyecektir. |
|
| To postpone capital payment | 翻訳英語 smy様が翻訳しました | 翻訳の言語: 英語
Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up, up to a definite term only interest will be collected and the capital amount will not decrease. |
|
最新記事 | | | | | 2007年 9月 25日 02:46 | | | I can't explain the term "to postpone capital" clearly but there are some examples of its use in English here:
http://64.233.169.104/search?q=cache:yhg_IRCjXe4J:www.leavealegacyarkansas.org/
presentations/LAL_Intermediate.ppt+to+postpone+capital&hl=en&ct=clnk&cd=7&gl=tr
and here: http://www.insideindianabusiness.com/contributors.asp?id=669 | | | 2007年 9月 24日 21:23 | | | Oh - thank you! That's very helpful. | | | 2007年 9月 24日 21:26 | | | I've made some changes now to make the English read more smoothly - what do you think - is it still correct? CC: smy | | | 2007年 9月 25日 02:35 | | | well, the first paragraph means "anaparanın ödenmesini ertelemek müşteriye baÄŸlı olacağı için" now, so it's not correct in respect to the source text. The rest is correct. Serba really must help us for the first paragraph because I can't figure out whether it still means the same.
| | | 2007年 9月 25日 02:50 | | | Wow - I guess I really don't understand this one.
"Since the topic will be the postponement by the customer of payment of the capital ..."? CC: smy serba | | | 2007年 9月 25日 02:56 | | | "müşterinin anapara ertelemesinin söz konusu olacağı..." ile "anapara ödemesinin ertelenmesinin müşteriye baÄŸlı olacağı..." arasında bir fark var bence. Çünkü erteleme iÅŸini yapmak müşteriye baÄŸlı deÄŸil, bankanın müşteriye saÄŸladığı birÅŸey. Please don't reject it before Serba answers. | | | 2007年 9月 25日 02:59 | | | Don't worry, I have no intention of rejecting this - especially not after you've put so much work into it! I realize this kind of thing is VERY hard to translate. | | | 2007年 9月 25日 04:14 | | | | | | 2007年 9月 26日 11:41 | | | Kafetzou, I think it's the "söz konusu olmak" expression which confuses me. I thought about it's use and decided that it means "the customer will (definitely) postpone the capital". There is a certainty about the customer to postpone it. So I changed it this way and checked the "meaning only" box because I left this expression out. What do you think about it now?
Thank you very much for your helps! | | | 2007年 9月 25日 15:22 | | | | | | 2007年 9月 26日 10:22 | | | Kafetzou ÅŸuraya bakarmısın, "söz konusu" hakkında:
http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-382430.html
| | | 2007年 9月 26日 13:49 | | | Hmm. It's also future. How about, "Since the postponement of payment of the capital by the customer will be an issue ..." or "will be discussed" or "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."?
Help? | | | 2007年 9月 26日 13:59 | | | second one: "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."? That's Very Good!!
Who is editing?
| | | 2007年 9月 26日 14:01 | | | | | | 2007年 9月 26日 14:12 | | | I'm very happy with it now. And I'm giving you 100 of the 119 points of this translation, 19 goes for senemtas_mt because he made me some suggestions earlier today similar to this one. |
|
| |
|