Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - · Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ ビジネス / 仕事

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
· Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu...
テキスト
osicer様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu olacağı için belli bir vadeye kadar sadece faiz tahsilatı yapılacak , anapara tutarı düşmeyecektir.

タイトル
To postpone capital payment
翻訳
英語

smy様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up, up to a definite term only interest will be collected and the capital amount will not decrease.
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 9月 26日 14:01





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 9月 25日 02:46

smy
投稿数: 2481
I can't explain the term "to postpone capital" clearly but there are some examples of its use in English here:
http://64.233.169.104/search?q=cache:yhg_IRCjXe4J:www.leavealegacyarkansas.org/
presentations/LAL_Intermediate.ppt+to+postpone+capital&hl=en&ct=clnk&cd=7&gl=tr

and here: http://www.insideindianabusiness.com/contributors.asp?id=669

2007年 9月 24日 21:23

kafetzou
投稿数: 7963
Oh - thank you! That's very helpful.

2007年 9月 24日 21:26

kafetzou
投稿数: 7963
I've made some changes now to make the English read more smoothly - what do you think - is it still correct?

CC: smy

2007年 9月 25日 02:35

smy
投稿数: 2481
well, the first paragraph means "anaparanın ödenmesini ertelemek müşteriye bağlı olacağı için" now, so it's not correct in respect to the source text. The rest is correct. Serba really must help us for the first paragraph because I can't figure out whether it still means the same.

2007年 9月 25日 02:50

kafetzou
投稿数: 7963
Wow - I guess I really don't understand this one.

"Since the topic will be the postponement by the customer of payment of the capital ..."?

CC: smy serba

2007年 9月 25日 02:56

smy
投稿数: 2481
"müşterinin anapara ertelemesinin söz konusu olacağı..." ile "anapara ödemesinin ertelenmesinin müşteriye bağlı olacağı..." arasında bir fark var bence. Çünkü erteleme işini yapmak müşteriye bağlı değil, bankanın müşteriye sağladığı birşey. Please don't reject it before Serba answers.

2007年 9月 25日 02:59

kafetzou
投稿数: 7963
Don't worry, I have no intention of rejecting this - especially not after you've put so much work into it! I realize this kind of thing is VERY hard to translate.

2007年 9月 25日 04:14

osicer
投稿数: 1
Thanks to you all

2007年 9月 26日 11:41

smy
投稿数: 2481
Kafetzou, I think it's the "söz konusu olmak" expression which confuses me. I thought about it's use and decided that it means "the customer will (definitely) postpone the capital". There is a certainty about the customer to postpone it. So I changed it this way and checked the "meaning only" box because I left this expression out. What do you think about it now?
Thank you very much for your helps!

2007年 9月 25日 15:22

kafetzou
投稿数: 7963
Wow - I have no idea. I'd really like to hear serba or another Turkish expert's opinion about this one.

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek serba ViÅŸneFr

2007年 9月 26日 10:22

smy
投稿数: 2481
Kafetzou şuraya bakarmısın, "söz konusu" hakkında:
http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-382430.html

2007年 9月 26日 13:49

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm. It's also future. How about, "Since the postponement of payment of the capital by the customer will be an issue ..." or "will be discussed" or "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."?

Help?

2007年 9月 26日 13:59

smy
投稿数: 2481
second one: "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."? That's Very Good!!

Who is editing?

2007年 9月 26日 14:01

kafetzou
投稿数: 7963
OK - done!

2007年 9月 26日 14:12

smy
投稿数: 2481
I'm very happy with it now. And I'm giving you 100 of the 119 points of this translation, 19 goes for senemtas_mt because he made me some suggestions earlier today similar to this one.