Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - · Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 사업 / 직업들

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
· Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu...
본문
osicer에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Müşterinin ana para ertelemesi söz konusu olacağı için belli bir vadeye kadar sadece faiz tahsilatı yapılacak , anapara tutarı düşmeyecektir.

제목
To postpone capital payment
번역
영어

smy에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up, up to a definite term only interest will be collected and the capital amount will not decrease.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 9월 26일 14:01





마지막 글

글쓴이
올리기

2007년 9월 25일 02:46

smy
게시물 갯수: 2481
I can't explain the term "to postpone capital" clearly but there are some examples of its use in English here:
http://64.233.169.104/search?q=cache:yhg_IRCjXe4J:www.leavealegacyarkansas.org/
presentations/LAL_Intermediate.ppt+to+postpone+capital&hl=en&ct=clnk&cd=7&gl=tr

and here: http://www.insideindianabusiness.com/contributors.asp?id=669

2007년 9월 24일 21:23

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Oh - thank you! That's very helpful.

2007년 9월 24일 21:26

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I've made some changes now to make the English read more smoothly - what do you think - is it still correct?

CC: smy

2007년 9월 25일 02:35

smy
게시물 갯수: 2481
well, the first paragraph means "anaparanın ödenmesini ertelemek müşteriye bağlı olacağı için" now, so it's not correct in respect to the source text. The rest is correct. Serba really must help us for the first paragraph because I can't figure out whether it still means the same.

2007년 9월 25일 02:50

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wow - I guess I really don't understand this one.

"Since the topic will be the postponement by the customer of payment of the capital ..."?

CC: smy serba

2007년 9월 25일 02:56

smy
게시물 갯수: 2481
"müşterinin anapara ertelemesinin söz konusu olacağı..." ile "anapara ödemesinin ertelenmesinin müşteriye bağlı olacağı..." arasında bir fark var bence. Çünkü erteleme işini yapmak müşteriye bağlı değil, bankanın müşteriye sağladığı birşey. Please don't reject it before Serba answers.

2007년 9월 25일 02:59

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Don't worry, I have no intention of rejecting this - especially not after you've put so much work into it! I realize this kind of thing is VERY hard to translate.

2007년 9월 25일 04:14

osicer
게시물 갯수: 1
Thanks to you all

2007년 9월 26일 11:41

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou, I think it's the "söz konusu olmak" expression which confuses me. I thought about it's use and decided that it means "the customer will (definitely) postpone the capital". There is a certainty about the customer to postpone it. So I changed it this way and checked the "meaning only" box because I left this expression out. What do you think about it now?
Thank you very much for your helps!

2007년 9월 25일 15:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Wow - I have no idea. I'd really like to hear serba or another Turkish expert's opinion about this one.

CC: bonjurkes canaydemir meteoripek serba ViÅŸneFr

2007년 9월 26일 10:22

smy
게시물 갯수: 2481
Kafetzou şuraya bakarmısın, "söz konusu" hakkında:
http://forum.wordreference.com/archive/index.php/t-382430.html

2007년 9월 26일 13:49

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm. It's also future. How about, "Since the postponement of payment of the capital by the customer will be an issue ..." or "will be discussed" or "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."?

Help?

2007년 9월 26일 13:59

smy
게시물 갯수: 2481
second one: "Since the matter of the postponement of payment of the capital by the customer will come up ..."? That's Very Good!!

Who is editing?

2007년 9월 26일 14:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - done!

2007년 9월 26일 14:12

smy
게시물 갯수: 2481
I'm very happy with it now. And I'm giving you 100 of the 119 points of this translation, 19 goes for senemtas_mt because he made me some suggestions earlier today similar to this one.