Cucumis - Ingyenes fordito szerviz közvetlen vonalban
. .



Fordítás - Török-Angol - Sana gelirken hediye olarak ne almamı istersin..

Vàrakozàs alattFordítás
Ez a szöveg rendelkezésre àll a következő nyelveken : TörökAngol

Témakör Mondat - Szeretet / Baràtsàg

Cim
Sana gelirken hediye olarak ne almamı istersin..
Szöveg
Ajànlo resif
Nyelvröl forditàs: Török

Sana gelirken hediye olarak ne almamı istersin..

Cim
When I come, what do you want me to buy for you as a present?
Fordítás
Angol

Forditva denizkizi_0603 àltal
Forditando nyelve: Angol

When I come, what do you want me to buy for you as a present?
Validated by kafetzou - 8 Október 2007 22:23





Legutolsó üzenet

Szerző
Hozzászólás

3 Október 2007 12:33

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Denizkizi_0603

The English is correct, but might be better formulated if you put:

"When I come, what shall I buy for you as a present".

Bises
Tantine

3 Október 2007 13:05

bambam82
Hozzászólások száma: 8
When coming to you, what do you want me to buy as a present?

3 Október 2007 15:45

handyy
Hozzászólások száma: 2118
''When coming,what will I buy for you as a present?=gelirken sana hediye olarak ne alayım'' ı think here both meaning and the grammar are not correct.

''When coming, what do you want me to buy as a present for you?'' ˃˃ that's also not correct. here an adverbial participle clause is used, but as far as ı remember, we can use these participles only if the subjects of the two linked sentences are the same. yet here the subject are not the same so it would be better to say it like:
''when I come, what do you want me to buy for you as a present?''
regards!

3 Október 2007 22:57

Roller-Coaster
Hozzászólások száma: 930
I agree with Handyy - When I come, what you want me to buy you as a present?

4 Október 2007 07:21

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi RollerCoaster & handyy

That's about the best bet!! I'll edit it this way.

If there are no other problems I'll validate it quickly.

Bises
Tantine


4 Október 2007 21:27

Andorra
Hozzászólások száma: 2
Anlamı tam olarak kaynaktan uzak değil bana göre. Ancak çeviri daha güzel yapılabilirmiş.

5 Október 2007 05:57

Tantine
Hozzászólások száma: 2747
Hi Andorra

I'm afraid I don't speak Turkish. Can you explain your message to me in English?

Bises
Tantine

5 Október 2007 06:19

parisp
Hozzászólások száma: 47
Bence geldiğim zaman demeli gelirken anlam olarak gelişi kesinleşmiş şu anda geliyomuş gibi algılanabiliyor ama geldiğim zaman dediğinde geleceği belli ama zaman kesin değil

5 Október 2007 09:20

smy
Hozzászólások száma: 2481
Hi all,
Tantine this is unfair of you being left in curiosity about what these people are saying, so I'll just explain what has been said

Andorra says the translation is not far away from the original text but it could be done better for her opinion and parisp says it would be better saying "When I come" ..... I couldn't understand the rest of her message very well .

my opinion: "What do you want me to buy for you as a present when I'm coming?"

Best regards!

7 Október 2007 16:34

Chantal
Hozzászólások száma: 878
I think smy her suggestion is better. In Turkish often the words are in a different order from English. This is why 'when I come' is at the beginning instead of at the end.

8 Október 2007 09:45

smy
Hozzászólások száma: 2481
Whose suggestion you mean Chantal? I would translate it this way because it's "gelirken" not "geldiÄŸimde" and don't you think it sounds awkward to put it at the beginning in English -though it wouldn't make any difference in Turkish to put it at the beginning in this case-?.