Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Sana gelirken hediye olarak ne almamı istersin..

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 文 - 愛 / 友情

タイトル
Sana gelirken hediye olarak ne almamı istersin..
テキスト
resif様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Sana gelirken hediye olarak ne almamı istersin..

タイトル
When I come, what do you want me to buy for you as a present?
翻訳
英語

denizkizi_0603様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

When I come, what do you want me to buy for you as a present?
最終承認・編集者 kafetzou - 2007年 10月 8日 22:23





最新記事

投稿者
投稿1

2007年 10月 3日 12:33

Tantine
投稿数: 2747
Hi Denizkizi_0603

The English is correct, but might be better formulated if you put:

"When I come, what shall I buy for you as a present".

Bises
Tantine

2007年 10月 3日 13:05

bambam82
投稿数: 8
When coming to you, what do you want me to buy as a present?

2007年 10月 3日 15:45

handyy
投稿数: 2118
''When coming,what will I buy for you as a present?=gelirken sana hediye olarak ne alayım'' ı think here both meaning and the grammar are not correct.

''When coming, what do you want me to buy as a present for you?'' ˃˃ that's also not correct. here an adverbial participle clause is used, but as far as ı remember, we can use these participles only if the subjects of the two linked sentences are the same. yet here the subject are not the same so it would be better to say it like:
''when I come, what do you want me to buy for you as a present?''
regards!

2007年 10月 3日 22:57

Roller-Coaster
投稿数: 930
I agree with Handyy - When I come, what you want me to buy you as a present?

2007年 10月 4日 07:21

Tantine
投稿数: 2747
Hi RollerCoaster & handyy

That's about the best bet!! I'll edit it this way.

If there are no other problems I'll validate it quickly.

Bises
Tantine


2007年 10月 4日 21:27

Andorra
投稿数: 2
Anlamı tam olarak kaynaktan uzak değil bana göre. Ancak çeviri daha güzel yapılabilirmiş.

2007年 10月 5日 05:57

Tantine
投稿数: 2747
Hi Andorra

I'm afraid I don't speak Turkish. Can you explain your message to me in English?

Bises
Tantine

2007年 10月 5日 06:19

parisp
投稿数: 47
Bence geldiğim zaman demeli gelirken anlam olarak gelişi kesinleşmiş şu anda geliyomuş gibi algılanabiliyor ama geldiğim zaman dediğinde geleceği belli ama zaman kesin değil

2007年 10月 5日 09:20

smy
投稿数: 2481
Hi all,
Tantine this is unfair of you being left in curiosity about what these people are saying, so I'll just explain what has been said

Andorra says the translation is not far away from the original text but it could be done better for her opinion and parisp says it would be better saying "When I come" ..... I couldn't understand the rest of her message very well .

my opinion: "What do you want me to buy for you as a present when I'm coming?"

Best regards!

2007年 10月 7日 16:34

Chantal
投稿数: 878
I think smy her suggestion is better. In Turkish often the words are in a different order from English. This is why 'when I come' is at the beginning instead of at the end.

2007年 10月 8日 09:45

smy
投稿数: 2481
Whose suggestion you mean Chantal? I would translate it this way because it's "gelirken" not "geldiÄŸimde" and don't you think it sounds awkward to put it at the beginning in English -though it wouldn't make any difference in Turkish to put it at the beginning in this case-?.